Csíííz!

Sokan talán nem is gondolják, hogy a fényképezéskor mosolyra buzdító csíííz angol szó. A cheese ’sajt’ cs és í hangjai ugyanis alkalmasak arra, hogy mosolyra formálják az arcizmokat; így aztán nem véletlen, hogy a 19. század végi, 20. század eleji fotografálásnak köszönhetően elterjedt ez a kifejezés. Az orosz nyelvben e célra a кризис, ирис szavakat is használják. 
Mi viszont most térjünk vissza a sajtokhoz: a hagyományosokhoz és a kézművesekhez (традиционные и ремесленные сыры), а friss, lágy, félkemény és kemény sajtokhoz (свежие, мягкие, полутвёрдые и твёрдые сыры).


1) Как они называются? Mi a nevük?
        ............................................................ 
            мягкий сыр из коровьего молока, получивший своё имя по названию французской провинции 
        ............................................................
            сыр, изготавливаемый из козьего или овечьего молока; в Австрии — липтауэр, липтовский сыр
        ............................................................
            молодой варёный сыр, который изготавливают в Карпатах и на Балканах из сыворотки и овечьего молока
        ............................................................ 
            русский (российский) плавленый сыр с 1960 годов (похожий на сырки «Волна», «Янтарь») 
        ............................................................
            итальянский сливочный сыр, используется в приготовлении тирамису и других десертов 
        ............................................................ 
            итальянский молодой сыр белого цвета 
        ............................................................
            традиционный чешский сыр с сильным запахом 
        ............................................................ 
            традиционный словацкий овечий сыр, в виде тугого клубка 
        ............................................................ 
            традиционный венгерский полутвёрдый сыр из коровьего молока 
        ............................................................
            традиционный греческий сыр белого цвета из овечьего молока
Ключ: бри ~ brie │ бры́нза ~ juhtúró vagy brinza (szlovákul: bryndza) │ ву́рда ~ orda (román: urdă) │ «Дру́жба» ~ Druzsba ’barátság’ │ маскарпо́не ~ mascarpone │ моцаре́лла, моццаре́лла ~ mozzarella │ о́ломоуцкие сырки́ ~ kvargli (olomoucké tvarůžky) │ парени́ца ~ parenyica (szlovák: parenica) │ сыр «Траппи́ст» ~ trappista │фе́та ~ feta

2) Российский сыр. Oroszországi sajtok
A(z egykori) magyar Hóvirág sajt rokona az ömlesztett Korall (плавленый «Коралл»). Aki a klasszikus ízű sajtokat kedveli, az vásárolhat a hagyományos (az 1960-as évektől készített), a magyar trappista ízére, állagára emlékeztető félkemény Rosszijszkij vagy az ugyancsak nagy múltú (1932-től gyártják), kissé csípősebb aromájú, érlelt, kemény Szovetszkij sajtot. Ha pedig különlegességre vágynak (márpedig vágyjanak), akkor keressék a kézműves sajtokat. 
Цена за 100 грамм полутвёрдого «Российского сыра» рублей 120, твёрдого «Советского сыра» — рублей 70. 
Покупайте ремесленные сыры сыроделов.

3) Памятник плавленому сырку «Дружба». Bronzból, nem sajtból van a moszkvai sajtemlékmű
2005-ben készült el az a kalandos sorsú (áthelyezték, megrongálták, visszahelyezték) moszkvai szobor, amely a nevezetes szovjet ömlesztett sajtnak állít emléket.
Памятник был установлен в Москве возле здания завода плавленых сыров «Карат» (со стороны станции метро «Бутырская») в начале октября 2005 году, во время второго Московского фестиваля сыра. Известен также как памятник «Ворона и Лисица».
Памятник изображает известных персонажей басни Ивана Крылова «Ворона и Лисица». Они  сидят на пеньке и держат плавленый сырок «Дружба». Двухсоткилограммовый сырок сделан из бронзы и имеет размер один на полтора метра. 
    Milyen alkalomból avatták fel az emlékművet? 
    Mi az emlékmű másik neve? 
    Miért nevezték el így? 
    Melyik sajtot örökítette meg a szobrász? 
    Mekkora ez a sajtgyár környékén felállított bronz emlékmű? 
Подсказка: a moszkvai második sajtfesztivál idején │ A holló meg a róka │ mert a Krilov-mese címszereplőit ábrázolja │ a Druzsba (’barátság’) sajtot │ 1,5 méter magas, 200 kg tömegű

4) Visszatekintő

5) На запетку
     сыр  ’sajt’
A bejegyzés kulcsszava, a сыр a сырой ’éretlen, nedves, nyers’ melléknév hímnemű rövid alakjából főnevesült. Egyes számban, a tő (сы́р, сы́ра, сы́ру, сы́ром…), többes számban a toldalék (сыры́, сыро́в, сыра́м…) hangsúlyos. A сыр és a hangátvetéssel létrejött сыворотка ’savó’ töve megegyezik. 
Детям противопоказаны сырые фермерские продукты, крупные рыбы-хищники, диетические продукты, лесные грибы, непастеризованные сорта сыров, сырые морепродукты. │ Взрослому человеку рекомендуется ежедневно 2 стакана молока и жидких кисломолочных продуктов, ломтик сыра (20 г), порция сливочного масла (12 г) и 30 г творога (одна стандартная пачка в неделю). 

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Így kezdődik… az átfogó életrajz

„Majd elkészül a sok fagyi…” (Lackfi János)