Magyarul teljesen nyers (1. rész)
Viktor Jerofejev A Nagy Gopnyik könyvének magyar fordítása olyan, mint az étteremben felszolgált, el(ő)készítés és ízesítés nélküli hússzelet. Fogyaszthatatlan.
Magyarul: nyers.
A kötet félreértelmezésektől, helyesírási hibáktól, szedési egyenetlenségektől hemzsegő magyar fordításban jelent meg (Atlantic Press Kiadó, 2024., ford.: Bokor Pál).
(Az idézetekben nem változtattam a helyesíráson.) >>*<< Akadnak benne efféle sutaságok
– […] Csinálunk egy szelfit hármasban a vezérrel. […]
– Mosolyogj. Itt a finom sajt! – parancsolt a Nagy Gopnyik.
Reszkettem.
– Kinek beszélek? Azt mondtam sajt! – üvöltötte.
Megrázkódtam és kínkeservesen magamra erőltettem egy mosolyt. (331.)
– […] Сделаем селфи втроём с вождём.
– Улыбайся! Чиз! – приказал Великий Гопник.
Я дрожал.
– Я кому сказал: чиз! – заорал он.
Я содрогнул и мучительно испражнился улыбкой.
>> Ezt a (gépi) torzítást magyarázni sem kell.
>>*<< És effélék
A maga nyolcvanegynéhány évével pont olyan volt, mint a fagyi a pálcikán, amit állandóan nyalogatni akaródzott. (294.)
>> Azonban a nyolcvan-egynéhány éves számára is a леденец на палочке pontosan olyan ’nyalóka’, amelyet jó nyalogatni.
>>*<< Meg effélék
A gopnyikság Oroszország vallása lett, magába szippantotta a pravoszlávizmust, a birodalmi tudatot, összes közös dolgainkat, a fekete százasokat, a munkásosztályt, Lenint, a vadászatot és a halászatot, a légy kellemes hering-illatát. (243., de egészen a 245.-ig idézhetném)
>> Meglehet, hogy az ideröppenő légy a мох ’moha’ és a муха ’légy’ kereszteződésének következménye. Csakhogy Jerofejev a селёдочный, вкусный запах мохнатки szerkezetet alkotta meg, amelyben a селёдочный ’hering-’, a мохнатка ’1. réti gyapjasbogár; 2. női nemi szerv’.
A szövegösszefüggés alapján könnyedén el lehet hessenteni a legyet, kiválasztva a megfelelő jelentést.
>> A feketeszázak ~ feketeszázasok (vagyis a черносотенцы ~ чёрные сотни) pogromok elvégzésére, felkelések elfojtására felfegyverzett, többnyire munkanélküliekből toborzott csoportok az 1900-as évek közepén.
>>*<< Aztán effélék
A 90-es évek végén a népből kiábrándult sok reformátor cinikussá vált és a személyes meggazdagodást választotta. (360.)
>> A реформатор valóban lehet ’reformáció idején tevékenykedő személy’, azaz reformátor, de ebben a szövegkörnyezetben – ’reformokat kezdeményező, végrehajtó személy’, vagyis reformer.
>>*<< Sőt effélék
A Háború és béke lapjain Pjer Bezuhov fiatal barátai boldogságnak a mulatást […] tekintik. (456–7.)
>> A Tolsztoj-regényben Bezuhov előneve: Pierre.
>>*<< Meg hát effélék
A gyakori kapcsolások miatt a tévé tartóállványa meglazult, volt, hogy egészen szétesett. (328.)
При частом переключении ручка телевизора разбалтывалась или вообще рассыпалась.
>> Nem a tévé tartóállványa, hanem a kapcsolója (ручка телевизора) ment tönkre.
>>*<< Továbbá effélék
[...] de néha látni ezt a csodálatos embert, abban a megtiszteltetésben részesülni, hogy vele hálhatsz, nos ez olyan vaníliás... (393.)
>> А ванильный, ванильно szót a szlengben az érzéki szexet, álmodozó romantikát vállaló szubkultúra tagjai használják; a szócsalád része a ванилька ’érzéki, álmodozó lány’. Tehát amikor a nagyra becsült férfival hálhat a lány, az nem vaníliás, hanem édes érzés.
>>*<< No, meg effélék
>> A récefélék családjába tartozó Anser cygnoides (oroszul: сухонос) nem kínai hattyúliba, hanem kínai hattyúlúd. (256.)
2) Под вопросом. Kérdéses
В больших окнах одноэтажной гостиницы […] сидели по двое люди. (396.)
Milyen volt a szálloda?
Ключ: földszintes (és nem egyemeletes)
А не хотите ли вы покупаться в нашем крутом аквапарке, сходить там же в сауну, поиграть на биллиарде?
Mi van még az aquaparkban a szauna mellett?
Ключ: biliárd (és nem billiárd)
Стояла ранняя весна или поздняя осень. Впрочем, ранней осени у нас почти не бывает – сразу снег.
Melyik évszak(rész) nem szokott előfordulni?
Ключ: a kora ősz (és nem a kora tavasz, mint a 248. oldalon)
3) Не совсем. Nem egészen
Mikor lesz munkaszüneti nap az 1937-es évnek az a nyári napja, amikor elkezdődött a Nagy Terror azzal, hogy rehabilitálták annak végrehajtóját, Nyikolaj Ivanovics Jezsovot, az amatőr hóhért, a rózsák és a szerencsétlen orrszarvú imádóját, aki fene tudja, ki mindenkinek a feleségét kefélte, kezdve ugyanattól a Solohovtól egészen Bábelig? (266.)
Когда станет выходным днём летний день 1937 года – начало Большого Террора с реабилитацией его исполнителя, почётного карлика Николая Ивановича Ежова, любителя-расстрельщика, обожателя роз и несчастного рогоносца, чью жену кто только не ебал от того же Шолохова до Бабеля?
>> Legyen ehhez a részlethez többféle háttérinformáció:
рогоносец ’felszarvazott férj’ ↔ носорог ’orrszarvú’
любитель ’1. amatőr; 2. műkedvelő; 3. rajongó; 4. dilettáns, nem szakképzett’
кровавый карлик ’véres(kezű) törpe’
Карликом его называли из-за роста – всего 154 сантиметра.
Он на самом деле дарил женщинам розы.
Ежова признали не подлежащим реабилитации.
>> Ha alaposan megnézzük a szövegeket, egyértelmű lesz, hogy
a Nagy Terror nem Jezsov rehabilitációjával kezdődött (mert mindmáig nem rehabilitálták);
Jezsov véreskezű hóhér volt.
A rózsákat kedvelte, de nem imádta az orrszarvúakat,
hanem ő volt felszarvazott férj – bár ő is számos szexuális kapcsolatot létesített (férfiakkal, nőkkel egyaránt);
viszont sem Solohov, sem Bulgakov felesége nem tartozott a meghódítottak közé,
hanem éppen ellenkezőleg: a két író került intim kapcsolatba Jezsov feleségével, Jevgenyijával (Евгения Соломоновна Фейгенберг).
>> Jezsovról – két részletben. Kun Miklós előadása az M5 műsorán
4) Жесты. Ki tudja utánozni a következő cselekvéssort?
Amikor már jócskán berúgott, odatámasztott hozzám O.-val, akit szétterpesztett tenyérrel ölelgetett a fenekénél fogva. (279.)
Подсказка: Напившись, он подвалил ко мне, обнимая О. растопыренными пальцами за задницу.
5) Visszatekintő
6) Ключевые слова
перевод ’1. fordítás; 2. tolmácsolás; 3. átutalás; 4. átszámítás’
Megjegyzések
Megjegyzés küldése