Így kezdődik… a bűntények története
A képen lévő Petrusevszkaja-regény oroszul adott és a magyarban kapott címe nem azonos. De ez nem ritkaság… hiszen vannak az eredeti címet szó szerint követő fordítások mellett tartalmi egyezésű, és vannak az eredetitől teljesen eltérő címmel megjelentetett (irodalmi) alkotások. Ezek közé tartozik a Salinger-próza is...
Bár újraolvastam Barna Imre új fordításában a The Catcher in the Rye című kultikus regényt, ennek ellenére sehogy sem tudom megjegyezni a 2015-ben kapott Rozsban a fogó címet; a regény így nekem továbbra is Zabhegyező marad.
1) Первое предложение. Az első mondat
Мать отвезла ребят в аэропорт.
Az anya kivitte a srácokat a reptérre.
(Ludmila Petrusevszkaja: Ellopott életek. Bűntények története. Typotex, 2025, 5., ford.: Goretity József)
2) Детектив нового поколения. Új generációs krimi
Az Ellopott életek (szó szerinti fordításban: ’elraboltak, elloptak minket’) Petrusevszkaja 2017-es regénye; a Людмила Петрушевская. И нет преткновения чуду (~ ’nincs semmi, ami megakadályozná a csodát; semmi sem gátolja a csodát; semmi sem áll a csoda útjába) sorozat része. E kiadássorozat a szerző válogatott köteteit fogja össze – újrarendezve, egységes szerkesztői-tipográfiai formában. Az összeállítás célja, hogy bemutassa Petrusevszkaja groteszk, abszurd helyzetekben megnyilvánuló sötét humorát, társadalomkritikáját és modern mágikus realizmusát.
A преткновение ’botlás, akadály’ (vö. камень преткновения ’botlatókő, Stolpersteine’). Így a könyvkiadási projekt címe nem egyszerű kijelentés, hanem ironikus-paradox állítás. Azt hangsúlyozza, hogy az író által megjelenített sivár, kegyetlen, reménytelennek tűnő világban sincs akadálya annak, hogy valami váratlan, törékeny csoda történjék.
3) Разницы. Miben tér el a magyar változat az eredeti címtől?
(1) Перевод vs оригинал. Fordítás vs. eredeti
Számos, eredetivel nem egyező című irodalmi példát idézhetünk. Többről már e blogban is találnak bejegyzést.
(2) Как? Hogyan?
Míg én Zabhegyezőként hivatkozom a Salinger-regényre, addig az orosz olvasók egészen másképpen emlegetik: Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи». Vagyis hogyan?
Míg én Zabhegyezőként hivatkozom a Salinger-regényre, addig az orosz olvasók egészen másképpen emlegetik: Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи». Vagyis hogyan?
(3) Коллекция. Gyűjtemény
Gyűjtsenek újabb, nem orosz és magyar irodalmi címeket! Bővítsék a gyűjteményüket más művészeti ág példáival is!
3) Visszaolvasó
(linkek a szövegben)

Megjegyzések
Megjegyzés küldése