Magyarul teljesen nyers (2. rész)
Viktor Jerofejev A Nagy Gopnyik könyvének magyar fordítása olyan, mint az étteremben felszolgált, el(ő)készítés és ízesítés nélküli hússzelet. Fogyaszthatatlan.
Magyarul: nyers.
Az alapkövetelményekre ügyelő, hétköznapi wordös felhasználó igényesebben és következetesebben dolgozott volna, mint a felületes tördelő és anyanyelvi felelős. Kigyomlálta volna a spáciumtöbbletet, a sorvégeket áttekintve módosította volna a téves elválasztásokat (*Kos-csej), a keltezést nem hagyta volna pontatlanul (*február 24). A párbeszédek lejegyzésekor sem vette volna át az orosz nyelv jelölési rendszertét, hanem követte volna a magyar helyesírás szabályait (*– Nem számítottam rá – mondta O., – hogy ilyen sok vendég lesz.).
Azonban ennél kellemetlenebb a kultúraspecifikus kifejezésekben és a reáliákban lévő félrecsúszás Viktor Jerofejev A Nagy Gopnyik (Atlantic Press Kiadó, 2024., ford.: Bokor Pál) könyvében.
1) Существительные собственные. Tulajdonképpen tulajdonnevek lennének
(Az idézetekben nem módosítottam a helyesírást.)
* ~ *
Fiatal kora ellenére volt egy kéglije bárral és vetítőteremmel a Patrik negyedben. (262.)
~~~ Még csak Bulgakov A Mester és Margaritájának első mondatáig sem kell eljutni, hogy felidézzük a Moszkva központjában lévő tavacskát, a Patriarsije Prudit (’patriárka tava[i]’). A Патрики ennek a kerületnek a társalgásnyelvi elnevezése (разговорное название района вокруг Патриарших прудов в Москве). Így egyértelmű, hogy nem a (ki tudja milyen) Patrik-negyedben, hanem a Patriarsije Prudi környékén kell keresni ezt a bizonyos „kéglit” (помещение на Патриках).
* ~ *
Moszkvában, a Vorobjov-hegyen a Nagy Gopnyik szobrának felállítására készülnek. (243.)
~~~ Nevezetesen ott, ahol a Lomonoszov Egyetem található, vagyis nem a Vorobjov-, hanem a Veréb-hegyen (Московский государственный университет имени Ломоносова ~ МГУ находится на Воробьёвых горах).
* ~ *
Úgy hatvan év múlva rólad fogják elnevezni a moszkvai Vasziljevszkij lépcsőt is. (245.)
~~~ Ez a bizonyos lépcső nem lépcső, hanem tér: a moszkvai Kremltől nem messze (Васильевский спуск площадь в Москве, расположенная между Красной площадью и Кремлёвской набережной вдоль стены Кремля).
* ~ *
…szívesen beszélgetett Nyikitával […] a Moszkva környéki Nyikolina hegyen. (136.)
~~~ A Николина гора ~ Гора nem hegy, hanem egy kisebb település neve.
* ~ *
…мы вместе съездили в Катынь...
…együtt utaztunk vele Khatynba… (288.)
~~~ Nem Khatyn, hanem Katiny (oroszul: Катынь, lengyel átírásban: Katyń), amely egy oroszországi falu, Szmolenszktől nyugatra.
* ~ *
Csehov […] (a nagyanyja egyébként ukrán volt, ő maga fiatalon tréfából ukrán írónak nevezte magát és elismerően nyilatkozott a parasztok köznapi kultúrájáról, amikor Ukrajna szumszki tartományában nyaralt)… (458.)
~~~ A valóságban Csehov a szumi területen nyaralt. Ugyanis Суми (oroszul: Сумы) – város Ukrajnában. A belőle képzett melléknév: сумский (~ сумской [редко]) ’szumi’. A városka egyik nevezetessége: Csehov lakásmúzeuma.
~~~ Létezik Сумск is, csakhogy ez egy orosz kis falu, Szentpétervártól délnyugatra. A belőle képzett melléknév: сумский ’szumszki’.
* ~ *
~~~ Thomas Mann kedvelt pihenőhelye volt a Kurische Nehrung. Annak ellenére, hogy oroszul Куршская коса a ma Litvániához és Oroszországhoz tartozó, Klaipeda és Lesznoj között található földnyelv, magyarul Kur-földnyelv ~ Kurföldi-turzás, és nem Kurs-földnyelv (391.) a neve.
* ~ *
~~~ A Kola-félszigeten – Murmanszk környékén – található aprócska település neve Териберка ’T(y)eriberka’, amelyet a turisták a 2014-ben bemutatott Leviatán ~ Leviathán (Левиафан) film hatására kezdtek kiemelten látogatni. Az interneten (miként a regény eredeti szövegében) Тиреберка-ként is hivatkoznak rá, de semmiképpen nem lehet a fordító által választott Tireberk (396.).
* ~ *
~~~ A Kola-félszigeten áll Fjodor Vigyajev, második világháborús tengerész szobra. Sajnos az orosz eredetiben is tévesen – Ведяев alakban – szerepel Фёдор Алексеевич Видяев neve, amely a fordításban Vagyajev formában is felbukkan. (398.)
* ~ *
…egy igénytelen kis étteremben rendeltél egy üveg nagyon is hivalkodó Sassicaiát – ez egy forradalmi bor, mely a cabernet mintájára született 1968-ban egy Giacomo Thacis nevű olasz, lázadó oenológusnak köszönhetően… (245.)
~~~ A borismerők és -kedvelők igencsak sértve éreznék magukat, ha az Olaszország nagykövetének tartott, a karamell, csokoládé, bors fűszerességét ígérő vörösbor „atyjának” a nevét nem szabályosan, Tachis alakban látnák.
* ~ *
~~~ Bár 2024. március 6-án elhunyt, ennek ellenére illő pontosan tudni a litván rendező nevét, mert ő nem Rimas Tumanisz – miként az a könyv 374. oldalán olvasható –, hanem Rimas Tuminas (Римас Туминас).
* ~ *
Артур-Горемыка через стол клеит Хакамаду.
Artur-Goremika az asztalon át fűzi Khakamadát. (56.)
~~~ Az Artur-Goremika áthallásos elnevezés az Антон-Горемыка című, 19. századi elbeszélés alapján. Egyébként az általános nemű горемыка ’szerencsétlen flótás’, aki nem Khakamadával, hanem Hakamadával kacérkodik.
* ~ *
В коридор заглянул Дэвид Саттер – американский журналист.
E pillanatban, David Shatter, az amerikai újságíró nézett ki az előszobába. (60.)
~~~ Az amerikai újságíró neve: David Satter (1947).
2) Литература. Irodalom
(1)
Az volt a [poéma] címe. hogy Sárkány a ködben [… ].
Tíz fejezetben íródott, tisztességes négy szótagú jambusokban, a Jevgenyij Anyegin mintájára és hasonlatosságára. (312.)
Она называлась «Дракон в тумане». Ну – понятно – о природе власти.
В десяти главах. Написанные честным четырёхстопным ямбом, по образцу и подобию «Евгения Онегина».
~~~ Csak valami csoda folytán lehetne ilyen léptékű verset írni. A jambus ugyanis két szótagos versláb [υ –].
Az Anyegin-strófa – 8 és 9 szótagos sorainak – ritmusképlete: υ – | υ – | υ – | υ – | (υ), vagyis négy (és ötödfél) verslábból áll.
Az orosz szövegrészlet alapján azonban kiderül, hogy a sárkányos poéma négyes jambusokból áll.
Ямб — двусложный метр с сильным вторым слогом. Пушкинская поэма написана четырёхстопным ямбом. Рифменная схема онегинской строфы выглядит так: AbAb CCdd EffE gg (прописными буквами традиционно обозначается женская рифма, строчными — мужская).
____________________: Anyegin-strófa
____________________: jambus
____________________: két szótagos
____________________: metrum
____________________: rím
(2)
Valamennyien a Moszkva-Petuski elbeszélő költeményt faltuk. (141.)
Мы все упивались поэмой «Москва–Петушки».
A поэма ’1. poéma, elbeszélő költemény; 2. kisregény’.
A Moszkva–Petuski szerzője Venyegyikt Vasziljevics Jerofejev, műfaja: groteszk kisregény.
3) Это действительно так? Valóban így van?
(1)
Звуки прибоя и яростное счастье цикал.
Ebből lett a fordításban – egy tengerparti leírás részeként – „A szörfözés hangjai és a kabócák mindenre elszánt üdvrivalgása.” (286.)
Önök szerint mit rejt az orosz szövegrész?
Подсказка: ~ A hullámverés hangjai és a kabócák heves boldogsága.
(2)
Камень, ножницы, бумага, раз, два, три
Mi a 16. fejezet címe?
Ключ: kő-papír-olló, egy-két-há’ (csak szó szerint és a fordításban: kő, olló, papír, egy, kettő, három)
(3)
Поглупели младенцы в яслях.
Elbutultak a babák a jászolban. (38.)
Tényleg?
Ключ: dehogy (a csecsemők a bölcsődében)
(4)
Глупеет лев – царь зверей.
Butul a homlok – vadállatok királya. (39.)
Micsoda? Kicsoda?
Ключ: az állatok királya továbbra is az oroszlán (csak a fordításban keveredett össze a лев ’oroszlán’ és a лоб ’homlok’)
(5)
Ленивые вареники. Есть хочется.
Kényeztetnek a fánkaikkal. Megkívánod őket. (234.)
Biztosan?
Az ún. lusta derelye(szerű tészta) a hagyományos derelye (ukrán varenyiki) változata. Nem kell hosszadalmasan, egyenként formázgatni, hanem a tölteléket (ami leggyakrabban túró) össze kell keverni a tésztával, kinyújtani, metélni, majd kifőzni.
Ленивые вареники могут рассматриваться как разновидность обычных вареников, не требующая долгой лепки, либо как отдельное блюдо. Для их приготовления начинку (чаще всего творог) смешивают с тестом, затем раскатывают в жгут и нарезают как на галушки, после чего варят.
4) „Mi legyen? Ez az örök orosz kérdés baltaként imbolygott a fejünk felett.” (374.)
E regénybeli kérdéshez válogattam néhány stílszerű, fejünk felett baltaként imbolygó példát.
(*)
Mi európaiak akarunk lenni, de azzal a feltétellel, hogy a sósuborka megmaradjon. (145.)
Мы хотим быть европейцами, но при условии солёного огурца.
→ A солёный огурец – leginkább – ’kovászos uborka’.
(*)
A miákoló titkárnő, asztalán egy jó nagy irányítópulttal, leültetett a fekete díványra… (226.)
Мяукающая секретарша с большим пультом управления на столе усадила меня на чёрный диван…
→ A nyávogó hangú titkárnő asztalán nem irányítópult, hanem távirányító volt, mert a пульт управления ezt jelenti. (*)
Неподалёку от папы сидит одногруппница Кати – Карина Хрусталева. Они обе учатся в РГГУ, на культурологическом, а Хрусталева пишет диплом об эстетических особенностях похорон Ленина.
→ Az РГГУ ~ Российский государственный гуманитарный университет bizony nem az Oroszországi Állami Humanitárius Egyetem (lábjegyzet: 56.), hanem az Orosz Állami Bölcsészettudományi Egyetem.
(*)
В 1938 году мама сдала экзамены и поступила на филфак Ленинградского Государственного Университета.
…beiratkozott a Leningrádi Állami Egyetem filozófiai fakultására. (161.)
→ Pontosabban: az egyetem filológiai karára.
(*)
Она преподнесла нам на блюдечке как современную власть так и современный народ.
Ez a kegyetlenség tányéron hozta el nekünk a mai hatalmat is, a mai népet is. (488.)
→ Nem inkább tálcán kínálta nekünk a modern hatalmat és a modern embereket?
(*)
Никита вместе с O. сняли крутой порнофильм.
Nyikita O.-val egy meredek pornófilmet forgatott. (58.)
→ Mivel a крутой ’1. meredek; 2. durva; 3. brutál jó, nagyszerű, tök durva [szleng: +/-]’, ezért a pornófilm is ’tök durva’.
(*)
Я буду первой великой режиссёркой порно, – сказала O.
Én leszek a rendezői pornó első nagysága – magyarázta O. (59.)
→ A режиссёркой a режиссёрка ’rendező(nő)’ eszközhatározós esete, de semmiképpen nem melléknév (egyébként режиссёрской-ként sem lenne helyes, hiszen ez nőnemű alak, a порно pedig semlegesnemű főnév).
Tehát O. vágya, hogy ő legyen az első nagy pornórendező.
(*)
– Дяденька, – сказал я противно просящим голосом, – дайте папиросу. Курить хочется!
…adjon egy papiroszit, szeretnék elszívni egyet. (118.)
→ A папироса > папиросы ’szipkás cigaretta’ (legismertebb a Belomorkanal elnevezésű, de népszerű volt a szintén olcsó Kazbek is). Magyarul a többes számú – papiroszi – alakot használják.
Egyharmada dohány, a maradék kétharmad kartonszerű papírból készül. Kezdetben szűrő nem volt benne (ma már léteznek füstszűrős változatok is). Sztálin, bár pipázott, szintén szipkás cigarettából töltötte a pipáját. Kedvence a Herzegovina Flor (Герцеговина флор ~ Флор) márka volt.
5) Visszatekintő
6) Ключевые слова
переводить НСВ (я перевожу́, ты перево́дишь, он/она/оно перево́дит, мы перево́дим, вы перево́дите, они перево́дят; переводи́, переводи́те, переводи́л, переводи́ла, переводи́ло, переводи́ли)
перевести СВ (я переведу́, ты переведёшь, он/она/оно переведёт, мы переведём, вы переведёте, они переведу́т, переведи́, переведи́те, перевёл, перевела́, перевело́, перевели́) ’1. fordít; 2. átirányít’
Megjegyzések
Megjegyzés küldése