Így kezdődik… az életről, halálról és halhatatlanságról szóló írásgyűjtemény
A finom hangolású Bunyin-könyv, amelynek címe megegyezik a kötetzáró kispróza címével, esszészerű elbeszélésekből, novellákból, naplószerű bejegyzésekből áll.
A Nobel-díjas író szövegeit olvasva nemcsak Tolsztoj (Három halál, Ivan Iljics halála) vagy Csehov (Bánat) egy-egy irodalmi alakja sejlik fel, hanem Móricz Zsigmond (Tragédia) Kis Jánosa is.
E bejegyzés egyben megemlékezés a 197 évvel ezelőtt, 1828. szeptember 9-én született Lev Tolsztojról.
E bejegyzés egyben megemlékezés a 197 évvel ezelőtt, 1828. szeptember 9-én született Lev Tolsztojról.
1) Начальное предложение. Az első mondat
Мы приехали в Женеву под дождем, ночью, но к рассвету от дождя осталась только свежесть в воздухе.
Esőben, éjszaka érkeztünk meg Genfbe, de hajnalra az esőből csak a levegő frissessége maradt meg.
(Ivan Alekszejevics Bunyin: Tolsztoj megszabadulása. Csönd. Helikon Kiadó, 2025, 24., szerk.: Rácz Ildikó Mária)
2) Мне становится грустно. Elszomorodom kissé…
Tetszetős küllemű, igényesen megcsinált, olvasást segítő apparátust tartalmazó könyv… és mégis… apró(nak ható) nyelvi pontatlanságok szomorítanak el. Nem a bura és a búra főnév következetlen használata (bár A magyar helyesírási szótár [Akadémiai Kiadó, 2015] mindkét írásmódot rögzíti, ám egy köteten belül szerencsésebb lett volna csak az egyik változatot használni). Sokkal inkább az bosszant, hogy a szépen megcsinált, gondozott szövegben javítatlanul maradt – a félrefordításból adódó – néhány részlet.
(1)
Горний свет Юпитера жутко озаряет громадное пространство между небом и морем, великий храм ночи, над царскими вратами которого вознесен он как знак святого духа. (Ночь)
A Jupiter mennyei fénye rettentően ragyogja be az ég és tenger közti hatalmas teret, az éjszaka nagy templomát, melynek cárkapuja fölött* a Szentlélek jeleként magaslik. (Az éjszaka [i. m. 169.])
© Az ikonfalon három kapu található: a kétszárnyú középső kapu a királyi kapu, ez a főbejárat, amelyen csak a pap léphet be; a szélső bejáratok a diakónusi kapuk, amelyeken keresztül a pap és a segítői léphetnek be a szentélybe (посредине иконостаса находится главный вход в алтарь — царские врата, а по бокам — малые дьяконские двери).
(2)
Старик, наплодив детей и внуков, в своё время помер… (Преображение)
Az öregember, aki sok gyermeket és unokát nemzett*, meghalt… (Átváltozás [i. m. 125.])
© Lehetne – értelemszerűen és nem vérfertőzést sejtető módon – ez a változat is: Az öreg, aki gyerekeket és unokákat hagyott maga után, egyszer csak meghalt…
(3)
Жёлтый дрожащий свет скользил по его пепельным губам, сквозившим в редких усах, по блестящему острому носу, по большим лиловым яблокам закрытых глаз. (Худая трава)
Sárga, reszkető fény rebegett a gyér bajuszon átsejlő hamuszín száján, csillogó, hegyes orrán, csukott szemének két nagy, lila almáján*. (Aszott fű [i. m. 67.])
© A глазное яблоко (яблоко глаза) ’szemgolyó’.
3) У вас есть нелюбимая буква? Van olyan betű, amelyet Ön nem szeret?
Feljegyezték, hogy Bunyin ki nem állhatta az ф betűt. Talán azért, mert a szülei eredetileg Филипп-nek akartál elnevezni. Ő viszont – amennyire csak lehetett – kerülte az f-es szavakat, sőt egyik szereplőjének sem adott f-fel kezdődő nevet.
4) Visszaolvasó
Megjegyzések
Megjegyzés küldése