Amikor az anyanyelvhasználók is megbotlanak

Vétesz-e – hibát vétesz-e ~ hibát ejtesz-e ~ hibázol-e, amikor eljár a szád – a szájad, hogy a környékbeli falukban ~ falvakban farsangkor bálat – bált rendeznek? 
Önök melyik ige- és melyik főnévalakot választanák?


1) Ошибочки? Hibucik?
    Elnézést kérek…
Az извиняться/извиниться ’bocsánatot, elnézést kér; mentegetőzik’. A folyamatos szemléletű извиняюсь ’elnézést kérek’ jelentésben régies-népies hatású. 
Bocsánatkéréskor az извинять/извинить ’megbocsát’ igepár befejezett szemléletű, felszólító módú извини/те alakját válasszuk. Ez ugyanis az irodalmi-köznyelvi változat. 
    Bocsánat, hogy elkéstem az óráról.
    ________________________________________

    Integetek…
A folyamatos szemléletű махать ’integet, csóvál, lenget, hadonász’ ragozása a Hašek-szabály szerint: машу,  машешь, машут; махал; маши. Ezért a махаю, махаешь népnyelvi szóalakok.
    Ne integess Mása húgának.
    ________________________________________

    Kifizeti a jegy árát…
Az (оплачивать/)оплатить (оплачу, оплатишь; оплатил; оплати) és a (платить/)заплатить (заплачу, заплатишь; заплатил; заплати) hasonló alakú és jelentésű (’meg-, ki/fizet’) ige. Azonban az оплатить bővítménye a что (tárgyeset), a заплатить igéé pedig a за что (за + tárgyeset). Ennek megfelelőn a helyes forma az оплатить проезд.
    Fiatalember, Ön már kifizette a jegyét?
    ________________________________________

    Kártyával fizet…
’vmivel fizet’ jelentésben a платить/заплатить (заплачу, заплатишь; заплатил; заплати) ige bővítménye csak eszközhatározós (чем) szóalak lehet; a *по карте ezért hibás.
    A bevásárlóközpontban leggyakrabban telefonnal fizetek.
    ________________________________________

    Felveszem a kabátomat…
A надевать/надеть на себя, на кого что ’felvesz vmit magára, felad vmit vkire’ és az одевать/одеть кого во что ’felöltöztet vkit vmibe’ paronimák. Tehát a példamondatunk, szabályosan: я надену пальто.
    Add fel, kérlek, a hölgyre a kabátot!
    ________________________________________

    Tedd ide…
A ’valahová (vízszintesen) tesz, rak, helyez’ tartalmat a класть/положить igepárral lehet kifejezni. Viszont gyakori hibaként a szabályos клади/положи сюда helyett (a folyamatos szemléletű ige helyett) a nem létező *ложить igéből létrehozott *ложи сюда forma jelenik meg.
    Tedd a kanalat az asztalra.
    ________________________________________

    Állapodjunk meg…
A ’megállapodás’ egyik orosz megfelelője a договор, amelynek a többes számú alakja a договоры (és nem a *договорa).
    A két cég megállapodásai hasznosak voltak. 
    ________________________________________

    Az utazás után…
Kétféleképpen is kifejezhetjük: egyrészt a после приезда, másrészt a по приезде szerkezettel. De ne feledjük, hogy ez utóbbinál a по elöljárószóhoz ekkor nem részeshatározós, nem is tárgy-, hanem elöljárós esetben álló főnév kapcsolódik.
    A prezentációt követően élénk vita kezdődött.  
    ________________________________________
Подсказка: Извините, что я опоздала на урок. │ Не маши сестре Маши. │ Молодой человек, вы уже оплатили билет? │ В торговом центре я чаще всего плачу телефоном. │ Надень, пожалуйста, пальто на даму. │ Положи ложку на стол. │ Договоры двух компаний были полезными. │ По презентации началась оживлённая дискуссия.

2) Visszatekintő

3) Ключевые
проверять/проверить ’ellenőriz’
исправлять/исправить ’javít, kijavít’
ошибаться/ошибиться ’hibázik, eltéveszt’
косячить/накосячить [társ., szleng] ’ostobaságot követ el, bakizik, elszút vmit’ 
допуcкать/допустить ошибку ’vét, hibát ejt, hibát követ el’
совершать/совершить ошибку ’vét, hibát ejt, hibát követ el’
грубая ошибка ’durva hiba’ 
серьёзная ошибка ’súlyos hiba’ 
незначительная ошибка ’enyhe hiba’
дурная ошибка ’buta, ostoba hiba’
a magyar dolgozaton lévő L.-nak (Láttam) megfelelő orosz variációk:
подпись, инициалы ’aláírás, monogram’ 
Проверено ~ Провер. ’ellenőrizve ~ ell.’ 
OK ’oké’
P алочка] ’pipa mint jel’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Made in USSR

Katonásan

18 karikás