Így kezdődik… a kifestőkönyv

A mesés kifestőkönyv nemcsak a kreativitást fejleszti, hanem remek eszköz a nyelvtanuláshoz is. A képek színezése megnyugtat, a szöveg pedig – különösen akkor, ha olyan ismert meséről van szó, mint a Hamupipőke – könnyebben rögzül, hiszen játékosan, élményekhez kötve tanulunk. 


1) Первое предложение. Az első mondat
Жил-был один почтённый и знатный человек.
            (Шарль Перро «Золушка, или хрустальная туфелька». Лениздат, 1989, 2)
Hol volt, hol nem volt, hetedhét országon is túl: volt egyszer egy özvegyember, s annak egy szépséges szép leánya.
            (Hamupipőke. In: Magyar mese- és mondavilág III.; Benedek Elek feldolgozása)

2) Золушка. Hamupipőke, avagy a kis üvegcipellő
    (1)
A Hamupipőke tündérmese legközismertebb változatai Charles Perrault-hoz (Cendrillon, 1697) és a Grimm testvérekhez (Aschenputtel, 1812) kapcsolódnak.
Barczafalvi Szabó Dávid nyelvújító 1788-ban fordította magyarra a Charles Perrault feldolgozásában világhírűvé vált mesét Hamupehelyke címmel. A később elterjedt Hamupipőke összetett szó: a hamu és a szlovák ’hamu’ jelentésű popol ~ popel (> Popelka) főnévből lett pipőke szavakból áll. Tehát a jelentése ’hamuhamulány’ vagy ’hamuhamu
Turgenyev Замарашка nevet adott a meseszereplőnek. E szó alapja a népies hatású замарать ’összeken, bepiszkol’ ige, tehát Замарашка szó szerint ’piszkoska, kormos arcú’, vagyis olyan valaki, aki mindig maszatos, piszkos, rongyos, szutykos.
A Золушка név a ’hamu’ jelentésű зола kicsinyítő képzős alakja, vagyis a francia Cendrillon tükörfordítása
    (2)
«Золушка» — сказка, наиболее известная по редакциям Шарля Перро, братьев Гримм. 
И. С. Тургенев перевёл название как «Замарашка». 
Это один из популярнейших «бродячих сюжетов», который имеет свыше тысячи воплощений в фольклоре разных народов мира. Сказка о Золушке рассказывает о доброй девушке, которую несправедливо обижали мачеха и сводные сёстры. Она терпеливо выполняла всю работу по дому и мечтала о счастье. С помощью доброй феи Золушка попала на королевский бал и встретила принца. В конце принц находит её по хрустальной туфельке, и Золушка становится его женой.
    (3)
Слова к тексту в онлайн-кроссворде. Online keresztrejtvény 
бал bál
Золушка Hamupipőke 
мачеха mostoha
королевский királyi
принц herceg
работа.по.дому házimunka
сводная.сестра mostohatestvér
туфелька cipellő
фея tündér
хрустальный kristály-, üveg-

3) Русские языковые обороты. Orosz nyelvi mesefordulatok
      :   скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается 
            ~ mesélni könnyű valamiről, de megvalósítani nehéz  
                (meseindítás)
      :   ну, слушай сказку 
            ~ no, hallgasd csak a mesét 
                (a hallgató megszólítása)
      :   жили-были..
            ~ hol  volt, hol nem volt…; élt egyszer egy…
                (hagyományos mesekezdet)
      :   давным-давно 
            ~ réges-régen 
                (tipikus mesekezdet)
      :   в тридевятом царстве, в тридесятом государстве... ~ за тридевять земель, за тридевять морей 
            ~ túl az Óperenciás-tengeren…; hetedhét országon is túl… 
                (mesekezdetben: távolságjelölés)
      :   долго ли, коротко ли 
            ~ hosszú volt-e, rövid volt-e
                (utalás a mesebeli időkezelésre: nem számít, mennyi ideig tartott)
      :   высоко ли — низко; далеко ли — близко 
            ~ fenn vagy lenn, messze vagy közel; valahol nagyon messze 
                (sejtelmes bevezetés, hangulatkeltő helymeghatározás)
      :   утро вечера мудренее  
            ~ a reggel bölcsebb az estnél; aludjunk rá egyet
                (tanító jellegű megjegyzés a döntés fontosságáról; az idő bölccsé tesz)
      :   что ни в сказке сказать, ни пером описать 
            ~ se kimondani, se leírni nem lehet
                (utalás a csodás dolgok leírásának lehetetlenségére)
      :   стали жить, да поживать, да добра наживать, хлеб-соль вместе вкушать 
            ~ boldogan éltek, míg meg nem haltak 
                (klasszikus mesezáró formula)
      :   вот и сказке конец, а кто слушал — молодец 
            ~ itt a mese vége, ügyes, akik figyelt végig 
                (a mesehallgatót dicsérő, játékos lezárás; magyar megfelelője: itt a vége, fuss el véle)
      :   я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало 
            ~ én is ott voltam, mézes sört ittam, a bajuszomon lecsorgott, de a számba nem jutott 
                (klasszikus, tréfás mesezáró formula) 
      :   вот вам сказка, а мне бубликов вязка 
            ~ ez volt, eddig tartott a mese, amiért nekem egy perecfüzér jár
                (a mesezárlatban a mesemondó jutalmat kér a hallgatóktól)
      :   а кто слушал да не заснул — тому орех, да мёду кувшин 
            ~ aki figyelt és nem aludt el, annak dió és egy korsó méz jár 
                (a figyelmes hallgatók dicsérete a mese befejezésekor)
      :   сказка — ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок 
            ~ a mese nem valóság, de van benne igazság, tanulság
                (játékos, de bölcsességre intő zárás)
      :   а я слова знал, да забыл, потому и конец 
            ~ tudtam, hogyan folytatódik, de elfelejtettem, ezért hát mára ennyi volt
                (önreflexív, ironikus lezárás)

4) Книги сказок. Mesekönyvek
книжка-раскраска ’kifestőkönyv’
книжка с картинками ~ иллюстрированная книга ’képeskönyv’
книжка-гармошка ’leporelló’
книжка-панорамка ’térbeli mesekönyv’
книга-занятие ~ развивающая книга, тетрадь ’fejlesztő- v. foglalkoztató könyv, füzet’

5) «Золушка» в искусстве. Hamupipőke-feldolgozások
Балет 
    Сергей Сергеевич Прокофьев «Золушка» (вальс и полночь
Художественный фильм-сказка
    «Золушка» (1947) 
Картины 
    «Золушка» 

6) Visszaolvasó

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Két szerelmes pár, mindig együtt jár…

Katonásan