Így kezdődik… a kifestőkönyv
A mesés kifestőkönyv nemcsak a kreativitást fejleszti, hanem remek eszköz a nyelvtanuláshoz is. A képek színezése megnyugtat, a szöveg pedig – különösen akkor, ha olyan ismert meséről van szó, mint a Hamupipőke – könnyebben rögzül, hiszen játékosan, élményekhez kötve tanulunk.
1) Первое предложение. Az első mondat
Жил-был один почтённый и знатный человек.
(Шарль Перро «Золушка, или хрустальная туфелька». Лениздат, 1989, 2)
Hol volt, hol nem volt, hetedhét országon is túl: volt egyszer egy özvegyember, s annak egy szépséges szép leánya.
(Hamupipőke. In: Magyar mese- és mondavilág III.; Benedek Elek feldolgozása)
2) Золушка. Hamupipőke, avagy a kis üvegcipellő
(1)
A Hamupipőke tündérmese legközismertebb változatai Charles Perrault-hoz (Cendrillon, 1697) és a Grimm testvérekhez (Aschenputtel, 1812) kapcsolódnak.
A Hamupipőke tündérmese legközismertebb változatai Charles Perrault-hoz (Cendrillon, 1697) és a Grimm testvérekhez (Aschenputtel, 1812) kapcsolódnak.
Barczafalvi Szabó Dávid nyelvújító 1788-ban fordította magyarra a Charles Perrault feldolgozásában világhírűvé vált mesét Hamupehelyke címmel. A később elterjedt Hamupipőke összetett szó: a hamu és a szlovák ’hamu’ jelentésű popol ~ popel (> Popelka) főnévből lett pipőke szavakból áll. Tehát a jelentése ’hamuhamulány’ vagy ’hamuhamu’.
Turgenyev Замарашка nevet adott a meseszereplőnek. E szó alapja a népies hatású замарать ’összeken, bepiszkol’ ige, tehát Замарашка szó szerint ’piszkoska, kormos arcú’, vagyis olyan valaki, aki mindig maszatos, piszkos, rongyos, szutykos.
A Золушка név a ’hamu’ jelentésű зола kicsinyítő képzős alakja, vagyis a francia Cendrillon tükörfordítása.
(2)
«Золушка» — сказка, наиболее известная по редакциям Шарля Перро, братьев Гримм.
И. С. Тургенев перевёл название как «Замарашка».
Это один из популярнейших «бродячих сюжетов», который имеет свыше тысячи воплощений в фольклоре разных народов мира. Сказка о Золушке рассказывает о доброй девушке, которую несправедливо обижали мачеха и сводные сёстры. Она терпеливо выполняла всю работу по дому и мечтала о счастье. С помощью доброй феи Золушка попала на королевский бал и встретила принца. В конце принц находит её по хрустальной туфельке, и Золушка становится его женой.
(3)
Слова к тексту в онлайн-кроссворде. Online keresztrejtvény
бал bál
Золушка Hamupipőke
мачеха mostoha
королевский királyi
принц herceg
работа.по.дому házimunka
сводная.сестра mostohatestvér
туфелька cipellő
фея tündér
хрустальный kristály-, üveg-
3) Русские языковые обороты. Orosz nyelvi mesefordulatok
: скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
~ mesélni könnyű valamiről, de megvalósítani nehéz
(meseindítás)
: ну, слушай сказку
~ no, hallgasd csak a mesét
(a hallgató megszólítása)
: жили-были...
~ hol volt, hol nem volt…; élt egyszer egy…
(hagyományos mesekezdet)
: давным-давно
~ réges-régen
(tipikus mesekezdet)
: в тридевятом царстве, в тридесятом государстве... ~ за тридевять земель, за тридевять морей
~ túl az Óperenciás-tengeren…; hetedhét országon is túl…
(mesekezdetben: távolságjelölés)
: долго ли, коротко ли
~ hosszú volt-e, rövid volt-e
(utalás a mesebeli időkezelésre: nem számít, mennyi ideig tartott)
: высоко ли — низко; далеко ли — близко
~ fenn vagy lenn, messze vagy közel; valahol nagyon messze
(sejtelmes bevezetés, hangulatkeltő helymeghatározás)
: утро вечера мудренее
~ a reggel bölcsebb az estnél; aludjunk rá egyet
(tanító jellegű megjegyzés a döntés fontosságáról; az idő bölccsé tesz)
: что ни в сказке сказать, ни пером описать
~ se kimondani, se leírni nem lehet
(utalás a csodás dolgok leírásának lehetetlenségére)
: стали жить, да поживать, да добра наживать, хлеб-соль вместе вкушать
~ boldogan éltek, míg meg nem haltak
(klasszikus mesezáró formula)
: вот и сказке конец, а кто слушал — молодец
~ itt a mese vége, ügyes, akik figyelt végig
(a mesehallgatót dicsérő, játékos lezárás; magyar megfelelője: itt a vége, fuss el véle)
: я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало
~ én is ott voltam, mézes sört ittam, a bajuszomon lecsorgott, de a számba nem jutott
(klasszikus, tréfás mesezáró formula)
: вот вам сказка, а мне бубликов вязка
~ ez volt, eddig tartott a mese, amiért nekem egy perecfüzér jár
(a mesezárlatban a mesemondó jutalmat kér a hallgatóktól)
: а кто слушал да не заснул — тому орех, да мёду кувшин
~ aki figyelt és nem aludt el, annak dió és egy korsó méz jár
(a figyelmes hallgatók dicsérete a mese befejezésekor)
: сказка — ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок
~ a mese nem valóság, de van benne igazság, tanulság
(játékos, de bölcsességre intő zárás)
: а я слова знал, да забыл, потому и конец
~ tudtam, hogyan folytatódik, de elfelejtettem, ezért hát mára ennyi volt
(önreflexív, ironikus lezárás)
4) Книги сказок. Mesekönyvek
книжка-раскраска ’kifestőkönyv’
книжка с картинками ~ иллюстрированная книга ’képeskönyv’
книжка-гармошка ’leporelló’
книжка-панорамка ’térbeli mesekönyv’
книга-занятие ~ развивающая книга, тетрадь ’fejlesztő- v. foglalkoztató könyv, füzet’
5) «Золушка» в искусстве. Hamupipőke-feldolgozások
Балет
Сергей Сергеевич Прокофьев «Золушка» (вальс и полночь)
Картины
«Золушка»
6) Visszaolvasó


Megjegyzések
Megjegyzés küldése