Helyénvaló párbeszéd – ősszel
A Mindennapi orosz szombati sorozata a (rövid) párbeszédekkel jelentkező Helyénvaló.
По субботам — русский через диалоги.
Где? Дома
Кто с кем? Две подруги — Танечка с Вероникой
О чём? Время года. Об осени
Как? Читайте.
— Вероника! Вот наступила осень! Всё так красиво! Краски яркие! Осень золотом скоро раскрасит леса, поля, парки...
— Да нет. Листья с деревьев падают, пасмурно, дождь моросит, даже гулять не хочется. Это унылая пора. Помнишь стихотвокение Пушкина?
— Помню.
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.
— Танечка! Это золотая осень. Яркое и богатое на краски время в году. В конце сентября, в первой половине октября устойчивая, умеренно тёплая, ясная и сухая погода. Ранняя осень мне нравится. Но не нравится поздняя. Вот отрывок из поэмы «Евгений Онегин». Посмотри же ролик. В нём описание не ранней, а поздней осени.
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
Стоял ноябрь уж у двора.
— Да, да. Это поздняя осень, то есть золушка, когда все деревья голые. Ты права. Это самая грустная пора.
Подумать над ответами
Az ősz melyik szakaszáért lelkesedik Tányecska?
Melyik őszi időt nem kedveli Veronika?
Mikor van az aranyősz?
Milyenre színezi az ősz az erdőket, mezőket, parkokat?
Milyennek mutatja be Veronika az őszi időjárást?Milyen (Veronika szerint) az emberek őszi hangulata?
Melyik a legszomorúbb időszak?
Melyik Puskin-szöveg magyar fordítása az Ősz leng a szellő hűvösében, / Ritkábban van részünk a fényben?
Дополнительно
Читать
Смотреть
Aргументы
Példatár készítése (ősz témájú művészeti alkotásokból)
Példatár készítése (ősz témájú művészeti alkotásokból)
Для вас
(1) Az amerikai angol indian summer ’indián nyár’ kifejezés eredete nem egyértelmű. Talán az ősz és az indiánok ruhaszíneinek a hasonlóságát fejezi ki; vagy talán azt, hogy amerikai őslakosok az évszaknak ebben az időszakában indultak a vadászatokra.
A magyar ’vénasszonyok nyara’ a német Altweibersommer tükörfordítása. Viszont a német eredeti a weben/Weben ’sző/szövés’ és a Weib ’asszony’ szavak cseréjével keletkezett, utalva az idősödő nők ősz hajának és az ősszel levegőben úszó pókháló (ökörnyál) hasonlóságára.
Az orosz золотая осень ’arany ősz’ a sárguló leveles őszkezdetet, a nyelvjárási золушка (a зола ’hamu’ szóból) pedig a falevéltelen őszvéget jelöli (lásd még: Золушка ’Hamupipőke’).
(2) Az avar szót az orosz nyelvben körülírással fejezik ki: опавшая листва ’lehullott levélzet’, ковёр из листьев ’levélszőnyeg’.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése