Fordítás? Átdolgozás? Eredeti?
Ez nem fordításkritika. Csupán egy elhíresült irodalmi figura bemutatása.
1) «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Aranykulcsocska, avagy Buratyino kalandjai
Az 1880-as években jelent meg folytatásokban az olasz Carlo Collodi Pinokkió kalandjait bemutató meseregénye, az Egy bábu története (Storia di un burattino).
A 20. század elején magyarra fordított szövegekben a fából faragott bábu Tuskó Matyi és Fajankó nevet kapott.
Az orosz változat hivatalos névadója Alekszej Tolsztoj, aki az alaptörténettel az 1920-as évek elején ismerkedett meg. Ekkor szerkesztette ugyanis a Collodi-regény Berlinben megjelenő orosz fordítását. Nyina Petrovszkaja, a fordító nem egyszerű fordítást végzett, hanem gyakorlatilag átdolgozta a szöveget (a magyar Micimackóhoz hasonlóan).
Amikor az 1930-as évek elején a gyerekkönyvek szovjet kiadója megrendelte (elrendelte?) az orosz Pinokkió kiadását, a szerződésben Nyina Petrovszkaja még mint társszerző szerepelt – azonban az 1935-ben elkészített munka már Alekszej Tolsztoj nevéhez kapcsolódott. Az író azért döntött a fordítás és az átdolgozás helyett egy teljesen új értelmezésű regény létrehozása mellett, mert sem az eredeti mese tanító jellegét, sem Pinokkió cselekedeteit nem tartotta összeegyeztethetőnek a szocialista realizmus alkotómódszerével.
A kalandokban bővelkedő Aranykulcsocska («Золотой ключик, или Приключения Буратино»), amelynek főszereplője a Pinokkióra kísértetiesen hasonlító Buratyino (~ Burattino) lett, folytatásokban is, könyvként is megjelent (сказка печаталась по частям в газете и вышла отдельной книгой), sőt – ugyancsak Tolsztoj munkájának eredményeként – színpadi mű és filmforgatókönyv is készült belőle (még a harmincas évek végén).
A számos filmes feldolgozás közül kiemelkedik a Buratyino kalandjai («Приключения Буратино») című kétrészes, zenés szovjet film, amelyet – az újévi ünnepi időszakhoz időzítve – 1976 első napjaiban mutattak be. Újdonsága és különlegessége, hogy a bábokat gyerekek játsszák, a dalszövegeket pedig Okudzsava és Entyin (övé a No, megállj csak!-ból a Kék vonat című is – magyar–orosz változatban) írta.
2) Экранизации. Megfilmesítve
(a) A meseregény figurái черепаха Тортилла, кот Базилио, лиса Алиса, vagyis kicsodák (micsodák) ők?
_______________________, _______________________, _______________________
_______________________, _______________________, _______________________
(б) Mi a film címe és „műfaja”?
_______________________: «Золотой ключик» — игровой и кукольный мультфильм (1939)
_______________________: «Приключения Буратино» — мультфильм (1959)
_______________________: «Приключения Буратино» — двухсерийный телевизионный фильм (1975)
_______________________: «Буратино» — кукольный фильм (1985)
_______________________: «Новейшие приключения Буратино» — музыкальный фильм (1997)
_______________________: «Золотой ключик» — фильм-мюзикл (2009)
_______________________: «Возвращение Буратино» — мультфильм (2013)
3) Фильм и песни из фильма. Film és filmdalok
(a) Художественный фильм «Приключения Буратино» (1 серия)
(б) Романс Тортиллы из х/ф «Приключения Буратино»
Nem csak filmes legenda, hogy a Tortilla szerepét játszó – többségében gyerekfilmekben szereplő, de már – koros színésznő (Рина Зелёная) nem volt hajlandó elénekelni a betétdal ’az öregség nem öröm’ mondandójú harmadik és negyedik strófáját (ezért szólnak a filmben a két vokális rész között csupán a hangszerek).
— песня без третьего-четвёртого куплетов
— песня с полным текстом
4) Кукла. Ez is báb
Dina Rubina Petruska-szindróma (Дина Рубина «Синдром Петрушки») című regénye magyarul is olvasható; meghallgatható eredetiben (слушать онлайн), megtekinthető orosz filmként (художественный фильм).
5) Visszatekintő
ЗАПОМИНАЛКА
художественный фильм
|
játékfilm
|
телевизионный фильм
|
tv-film
|
кукольный фильм
|
bábfilm
|
музыкальный фильм
|
zenés film
|
мультипликационный, мультфильм
|
rajzfilm
|
Megjegyzések
Megjegyzés küldése