Nem orosz mesék oroszul

A mese világnapja június 7-én, a magyar népmeséé pedig – Benedek Elek születésnapján – szeptember 30-án van. De mesére úgysem csak a napján van szükségünk...

A képen: Hoffmann, Perrault, Andersen és a Grimm fivérek legismertebb meséi
(самые известные сказки Э. Т. А. Гофмана, Шарля Перро, Андерсена и братьев Гримм). 

7-го июня отмечают Международный день сказок,
а 30-го сентября — День венгерской народной сказки.

1) Не русские сказки по-русски. 
    Melyik számú kép melyik mese illusztrációja?

[____] (а) «Белоснежка (и семь гномов)» — Hófehérke és a hét törpe
[____] (б) «Бременские музыканты» — Brémai muzsikusok
[____] (в) «Гензель и Гретель» — Jancsi és Juliska
[____] (г) «Девочка со спичками» — A kis gyufaárus lány
[____] (д) «Золушка» — Hamupipőke
[____] (е) «Красная шапочка» — Piroska és a farkas
[____] (ж) «Мальчик-с-пальчик» — Hüvelyk Matyi
[____] (з) «Сто́йкий оловя́нный солда́тик» — A rendíthetetlen ólomkatona
[____] (и) «Русалочка» — A kis hableány
[____] (к) «Снежная королева» — A hókirálynő
[____] (л) «Спящая красавица» — Csipkerózsika
[____] (м) «Щелкунчик» — Diótörő

2) Meseformulák (по edu.tatar.ru)

    а) присказка (~ прибаутка 1. meseelőzetes; 2. idiolextus)
              – felvezetés, az érdeklődés felkeltése; nem kapcsolódik a cselekményhez
        Вы хотите сказочку? Szeretnétek egy mesét (hallani)?

    б) зачин (~ начало)
              – mesekezdet
        Жили-были...
             Egyszer volt, hol nem volt…
        Живало-бывало...
             Élt, éldegélt…
        В некотором царстве, в некотором государстве жил-был... 
             Hol volt, hol nem volt… 
        За тридевять земель, в тридесятом царстве...
             Hetedhét országon is túl…
        За далекими полями, за глубокими морями, за высокими горами, средь лазоревых полян жили-были…
             Az Óperenciás-tengeren is túl…

    в) концовка (~ конец)
             – mesevég
        Стали жить-поживать. ~ Живут-поживают, да добра наживают. 
             Boldogan éltek, míg meg nem haltak.
        Вот и сказке конец, а кто — слушал молодец!
             A mese véget ért, ügyes, aki meghallgatta.
        И всё. ~ Тут и сказке конец.
             Itt a vége! Eddig tartott a mese.
        Вот это сказка.
             Ez volt a mese!
        Устроили пир на весь мир, я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попадало. 
            Világraszóló lakodalmat csaptak! Én is ott voltam: folyt a mézsör, még a bajszomon is, de a számba egy korty se jutott.

    г) сказочные формулы (~ речевыми клише)
            – mesefordulatok, -elemek
        скатерть-самобранка terülj-terülj asztalkám
        сапоги-скороходы hétmérföldes csizma
        у него было три сына volt neki három fia
        Сделался такой молодец — ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать. 
            Olyan, de olyan daliás ifjú vált belőle, hogy szebbet nála sem elképzelni, sem kitalálni, de még leírni sem lehet.
       Царь начал пиры пировать, гостей созывать. 
            A király összehívta a sok vendéget, nagy dínomdánomot csapott.
       Конь бежит, земля дрожит, из ушей пламя пышет. 
           Száguld a táltos, füléből láng csap ki, reng alatta a föld.

3) Mesés magyarázat
A mesezárlatban lévő мёд-пиво nem más, mint a медовуха, vagyis a mézsör (kis alkoholtartalmú, erjesztett ital).
Réges-régen minden lakodalomban kellett lennie legalább egy – tízkilónyi – bödön méznek (бочонок мёда не больше десяти килограммов), amelyet az ifjú házasoknak egy hónap alatt el kellett fogyasztaniuk. Nagy valószínűséggel ezért nevezik az oroszoknál a mézesheteket «медовый месяц»-nek, vagyis ’mézeshónap’-nak. 

4) Visszatekintő

ЗАПОМИНАЛКА
скатерть-самобранка
terülj, terülj asztalkám
сапоги-самоходы
hétmérföldes csizma
волшебная палочка
varázspálca
ведьма
boszorkány
великан
óriás

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan