Durván hangozhat, de a saját helyén nem
A nyelvi udvariasság kultúrafüggő és kétirányú. Ami az egyik nyelvben teljesen ártatlan, az a másikban könnyen hangozhat nyersnek, parancsolónak vagy lekezelőnek – és természetesen fordítva is. Ez az orosz–magyar udvariassági különbségekre is érvényes: nemcsak az fordulhat elő, hogy egy magyarul ártatlan mondat oroszul durvának hangzik, hanem az is, hogy egy oroszban teljesen semleges vagy udvarias formula magyarra szó szerint fordítva bántó, lekezelő vagy furcsa lesz. 1) Az oroszban udvarias, viszont magyarul szó szerint durvának ható kifejezések. ( Valós nyelvi környezetben e példáknak árnyaltabb és több megfelelőjük van. ) Ты кто? [–] ’Te ki vagy?’ [~] Bemutatkoznál? Hogy is hívnak? Чег о теб е ? [–] ’Mit akarsz? Mi kell?’ [~] Segíthetek valamiben? Ты куд а ? [–] ’Hova, merre ...