Az internetes folklór szövegei gépről gépre terjednek, számos változatban. Nemrégiben az egyik, azonosalakúságon alapuló nyelvi vicc ebben a formában köszönt rám: — Hozzáértél csokis kézzel a fehér ruhámhoz? — Nem értem … — Mit nem értesz? Омонимы совпадают в написании и звучании, но имеют разное лексическое значение. Azonos alak, különböző jelentés [E bejegyzésben a homonímia tágabb értelemben vett fogalom, vagyis az azonos alakú, hasonló jelentésű szavakat is magába foglalja.] Ключ к плакату каток (6, 3, 8) ’korcsolya- és jégpálya’ — ’úthenger’ — ’görgő’ кисть (5, 4, 2) ’ecset’ — ’kézfej’ — ’fürt(ös virágzat)’ кран (10, 7, 11) ’csap’— ’vízcsap’ — ’(emelő)daru’ ручка (1, 12, 9) ’toll (íróeszköz)’ — ’kilincs, fogantyú, kar’ — ’kezecske’ 2) Омонимы — были и будут. Homonimák márpedig voltak és lesznek is Itt, a Mindennapi orosz on is – böngésszék csak át a Visszatekintő ben ajánlott bejegyzéseket: bőséges példákat fognak találni. A magyar Gábor , Gabriella