Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: január 24, 2021

Hétvégi megoldáskereső ‒ «щ» или «ш»?

Kép
A folyamatos, tehát mindennapi foglalkozás teszi eredményessé a nyelvhasználatot. Ezt segíti szombatonként a – megoldással kiegészített, különböző intenzitású – Mindennapi-sorozat is. Желаю удачи. Ни пуха ни пера Ш и ла в мешк е не ута и шь. Kibújik a szög a zsákból. Ш у тку л ю бишь над Фом о й, так люб и и над соб о й. Aki másnak vermet ás, maga esik bele. Щ е драя рук а не оскуд е ет. Adjatok, néktek is adatik. Щи да к а ша — п и ща н а ша. Egyszerűen, de jól élünk. Как правильно пишются слова — через «щ» или «ш»? Melyik betű – a щ vagy a ш – hiányzik a szóból? А) боль__е Б) луч__е В) ти__е Г) чи__е Дополнение к тесту Két tábla – egy szófaj       Nem mellék(nev)es fokozás Ключ: А) больше; Б) лучше; В) тише; Г) чище

Fontos tudni, mi az oltás és mi az injekció

Kép
Egyértelmű, hogy az injekció és az oltás nem azonos. A normakövető beszédben nem ajánlott az *[inekció] kiejtés. A be - és le - igekötő módosítja az olt/ás szót. A beolt ’nemesít; táplál; oltást ad, immunizál’ , míg a leolt ’villanyt lekapcsol; meszet vízzel elkever; vkit megszégyenít; méreginjekcióval pusztít el beteg állatot’ ; tehát a vakcináció (vakcinázás) során be oltják az embert. 1) Два выражения. A két fogalom (1) injekció → инъ е кция ~ ук о л ; injekciót ad  →  д е лать/сд е лать инъ е кцию ~ ук о л ком у (2) oltás → вакц и на ~ прив и вка [társ.] ; beolt  →  д е лать/сд е лать прив и вку ком у от или пр о тив чег о;          beoltás  →  вакцин а ция  ( введ е ние вакц и ны ) ~ привив а ть/прив и ть ( привь ю , привь ё шь, привь ю т; прив и ли; прив е йте ) 3) Вакцинация против коронавируса. A koronavírus elleni oltás В странах ведётся подготовка к массовой вакцинации против коронавируса. Разработаны операционные процедуры доставки и применения вакцин. Процесс г

Van sapka? Nincs sapka?

Kép
Akár igen, akár nem, a sapka oroszul is, magyarul is [sapka]. A latin tövű francia сhаре szó – feltételezik, hogy – lengyel vagy német közvetítéssel került az orosz nyelvbe ’hajösszefogó’ jelentésű шапка alakban (az ukránban, bolgárban is шапка , a szlovákban čарkа , a lengyelben сzарkа lett). A magyar nyelvben szláv eredetű szóként jelölik.  A fejfedők között tartják számon a sokféle sapka mellett a női fejdíszeket is, amelyeknek a felelevenített változatai a divatcikkek között is felbukkannak.   1) Знаменитые. Híres ’sapkák’ (1) Шапка Мономаха   A Monomah-sapka az orosz cárok koronázási kelléke volt a 15. és 17. század között, de a ‒ ma múzeumban féltve őrzött ‒ sapka (igazából tehát: korona) sokkal korábban készült. Az eredetével kapcsolatban többféle magyarázat létezik; a legújabb teória azt bizonygatja, hogy a koronát orosz földön csinálták.    Az Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! (szó szerint: ó, milyen nehéz vagy te, Monomah sapkája) Puskin Borisz Godunov című színpadi műv

Tényleg tények

Kép
Minden nyelvről össze lehet állítani ún. tényeket. S ezek még érdekesek is lehetnek… Hát akkor jöjjön az Орфограммка оldalon közzétett húsz tényből nyolc.  1) 8 занимательных фактов о русском языке. 8 állítás az orosz nyelvről A  [ф]-vel kezdődő orosz szavak zöme átvétel. Ezért lehetett Puskin büszke arra, hogy a Mese Szaltán cárról című munkájában mindössze egyetlen ilyen szó van, mégpedig a ’flotta’ ( флот ).   ???    Большинство слов с буквой «Ф» в русском языке — заимствованные. [КТО?] гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово [С ЧЕМ?] «ф» — флот.   [Пушкин, с буквой] A [й] betűvel kezdődő szavak száma 74, s közülük legismertebb a йод , Йошкар-Ола .   ???     Egyet biztosan mindenki tud még: ____________. [йогурт] A nem orosz anyanyelvűek számára kiejtési nehézséget jelentő [ы]-vel – ha a más országbeli neveket figyelmen kívül hagyjuk. akkor – csak oroszországi földrajzi nevek kezdődnek ( Ыгыатта , Ыллымах , Ынахсыт , Ыныкчанский , Ытык-кюёль ).  

K2 – принимать/принять

Kép
Keddenként jelentkezik a K2 című folyam. A K2-nek több jelentése van: lehet hegycsúcs, filmcím, diákoknak kedden a második szünetben tartott tájékoztató. Most pedig blogbeli bejegyzés: egy-egy – folyamatos és befejezett – igepárral. Tehát ha kedd, akkor szituációt egyértelműsítő kép és nyelvhasználatot segítő példatár.  (1) ПРИНИМ А ТЬ (НСВ) что, чего, кого — произношение и спряжение    Я приним а ю (ты приним а ешь , он приним а ет , мы приним а ем , вы приним а ете , они приним а ют ) витамины.       Vitamint szedek (…). Команда никого не б у дет приним а ть на работу.       A cég senkit nem fog felvenni.   Она всегда приним а ла известия с работы спокойно.        Mindig higgadtan fogadta a munkahelyi híreket. Не приним а й ванну.       Ne vegyél kádfürdőt. (2)  ПРИН Я ТЬ (СВ) что, чего, кого — произношение и спряжение   Я прим у (ты пр и мешь , он пр и мет , мы пр и мем , вы пр и мете , они пр и мут ) участие в розыгрыше.       Részt veszek (…) majd a sorsoláson. И он пр и н

Fordítás? Átdolgozás? Eredeti?

Kép
Ez nem fordításkritika. Csupán egy elhíresült irodalmi figura bemutatása. 1) «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Aranykulcsocska, avagy Buratyino kalandjai Az 1880-as években jelent meg folytatásokban az olasz Carlo Collodi Pinokkió kalandjait bemutató meseregénye, az Egy bábu története ( Storia di un burattino ). A 20. század elején magyarra fordított szövegekben a fából faragott bábu Tuskó Matyi és Fajankó nevet kapott.  Az orosz változat hivatalos névadója Alekszej Tolsztoj, aki az alaptörténettel az 1920-as évek elején ismerkedett meg. Ekkor szerkesztette ugyanis a Collodi-regény Berlinben megjelenő orosz fordítását. Nyina Petrovszkaja, a fordító nem egyszerű fordítást végzett, hanem gyakorlatilag átdolgozta a szöveget (a magyar Micimackóhoz hasonlóan). Amikor az 1930-as évek elején a gyerekkönyvek szovjet kiadója megrendelte (elrendelte?) az orosz Pinokkió kiadását, a szerződésben Nyina Petrovszkaja még mint társszerző szerepelt – azonban az 1935-ben elkészített munka már

Vasárnapi szókimondó – небо

Kép
A Mindennapi oroszon a hét utolsó napján rendszeresen jelentkező Vasárnapi szókimondó – nevezzük rovatnak – a szavak oktatnak, a példák vonzanak alapelvet követi.  Márpedig a Mindennapi orosz győzi szóval. Каждое воскресенье в блоге «День за днём» будет опубликован так называемый «отдел» под названием Vasárnapi szókimondó, на основе «слова учат, а пример заставляет подражать».  И у блога есть слова. 1) Слово. A szó A н е бо ’ég, mennybolt’ az egyik legősibb indoeurópai eredetű szó az orosz nyelvben (szlovákul nebo , lengyelül niebo ). A legtöbb szótár a görögből átvett latin ’köd’ jelentésű nebula , valamint a német Nebel szót használja bizonyítékul.  A нёбо ’szájpadlás’ . Ragozása – a чудо ’csoda’ főnévvel egyezően – egyes számban hagyományos, többes számban sajátos (régies): светлое н е бо > светлые небес а , плыть в светлые небес а , долетель до светлых неб е с , приближать к светлым небес а м , посланный светлыми небес а ми , как вам в светлых небес а х . 2) Пример. Péld