Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: január 23, 2022

Hétvégi megoldáskereső ‒ красный

Kép
  A folyamatos, tehát mindennapi foglalkozás teszi eredményessé a nyelvhasználatot. Ezt segíti szombatonként a – megoldással kiegészített, különböző intenzitású – Mindennapi-sorozat is. Желаю удачи. Ни пуха ни пера Выбарите верный вариант. Melyik illik az Это боярышник _____. mondatba? А) у красного цвета Б) для красного цвета В) до красного цвета Г) красного цвета Дополнение к тесту Vasárnapi szókimondó — боярышник Ключ: Г

Az ismétlés

Kép
Nemcsak a tudás anyja lehet, hanem a szöveget is unalmassá, megkopottá, jellegtelenné teheti. Ezért érdemes a rutinszerű nyelvi fordulatokat újakkal felváltalni. Nagy valószínűséggel, Önök közül is sokan válaszolnák a Hogyan kezdődött a nyelvi óra? kérdésre: A tanár Как дела? mondatával . Erre az agyongyötört kérdésre igazából nem is lehet tartalmasan válaszolni. Mert mit jelent a ‒ jobb esetben még változatosnak is tekinthető ‒ хорошо ~ ничего ~ так себе ~ нормально ~ всё нормально ~ всё в порядке válasz? Ha nem csupán a megszokott, kiüresedett formát követjük, hanem valóban kíváncsiak vagyunk a diákjainkra, ha tényleg segíteni szeretnénk nekik, akkor kérdezőként mi magunk is legyünk találékony(abb)ak. Megtérül…  1) Как дела? Ki hogy van?      Higgyük el, az „odüsszeuszi” kérdésekre leleményes válaszok érkeznek, felfrissítve a nyelvi tudást.      A Сегодня пятница […].  Ma péntek […] van. felvezetést számos (az éppen tanult témához is illeszthető) megszólalás követheti:     

Így kezdődik… a retró krimi

Kép
Balettkritikáktól a krimiírásig. Így is lehet jellemezni Julija Jakovleva ( Юлия Яковлева ) tevékenységét. A 2017-ben megjelent Jön a vadász, meglátja egy krimitrilógia első kötete; megjelölése szerint: retró krimi ( криминальное ретро ). A cselekmény az 1930-as évekbe vezet vissza. 1) Выбегает… Jön…      Зайцев перевёл взгляд на начало страницы.              ( Юлия Яковлева « Вдруг охотник выбегает » )       Zajcev tekintete tekintete visszasiklott a lap tetejére.                 (Julija Jakovleva: Jön a vadász, meglátja.  Helikon Kiadó, 2021, 6.; ford.: Iván Ildikó) 2) Заглавие. Regénycím A krimi címe egy kiszámolós gyerekmondóka ismert sora, tehát szövegköziségen alapul.       Milyen további kapcsolat van a mondóka- és a regényrészlet szereplői között? Ключ: заяц ~ Зайцев Детская считалка « Раз, два, три, четыре, пять, вышел зайчик погулять »                  Раз, два, три, четыре, пять,                Вышел зайчик погулять.                Вдруг охотник выбегает,                Пря

Kő-papír-olló: egy-két-há

Kép
Játsszák gyerekek, felnőttek. Sorsoláskor is használják. A szabályokat a Vasárnapi szókimondó – ножницы mutatja be. Az AIF.RU infografikája összefoglalja, miképpen hangzik el Oroszországban a kő-papír-olló: egy-két-há . 1) Читаем по инфографике. Infografikáról olvasva      (1) Mit mondanak a játékosok, ha kő-papír-ollót játszanak                Moszkvában: __________;                Szentpéterváron: __________;                 Szahalinon: __________;              Kamcsatkán: __________?       (2)  Melyik területen hangzik el                  a бу-ци-фа : __________;                 a ван-чу-вэс : __________;                 az у-е-фа : __________;                 a чи-чи-ко : __________?  Ключ: цу-е-фа; раз-два-три; эн-бен-цо; чин-гис-хан ‖ Perm környéke; Omszk környéke; Dagesztán környéke; Ivanovо környéke  2) Детская считалка. Mondóka Elgondolkodtató fordulatokat tartalmaz a következő kiszámoló.      « Раз, два, три, четыре, пять, вышел зайчик погулять »  3) Visszatekintő Vasárnap

Orosz és német

Kép
A háborúban Oroszországot megjárt volt tanártársunk klasszikus kérdéseként gyakorta elhangzott:       – Melyik az a magyar szó, amelyik német és orosz szóból tevődik össze?        – …      – A dudva , a du ’ te ’ és a dva ’ kettő ’ összetételeként. Itt most azért került elő (habár már más összefüggésben idéztem az egyik bejegyzésben) , mert orosz–német bejegyzés következik.   1) Какие немецкие заимствования находятся в тексте? Milyen német jövevényszavak vannak a szövegben? Вот курорт. Вокруг высокие горы, зелёные деревья, Чистый воздух. Прекрасный ландшафт. Раньше здесь работали гастарбайтеры слесарями, почтамтами, парикмахерами и бухгалтерами. Они носили коричневые костюмы и галстуки. Когда они познакомились, они выпили брудершафт.  Через несколько месяцев к господину Брауну приехала жена (в шикарном бюстгальтере,  в белом платье, на нём пуговицы из перламутра) и конечно, со своим девятилетним вундеркиндом... Ключ: der Kurort, die Landschaft, der Gastarbeiter, der Schlosser, der Po

Bundás kenyér

Kép
Elkészíteni – még a különböző variációit is – végtelenül könnyű . De reggelire fogyasztott ételként – megítélésem szerint – nem könnyű . És ha nem működik a konyhai páraelszívó, akkor a ruhát-hajat megóvni az olajszagtól egyáltalán nem könnyű . Ha csak nem váltunk teflonserpenyőre, amelyben olaj vagy zsír nélkül is megsüthetjük a kenyérszelet, pici tej, só, tojás felhasználásával a legegyszerűbb, de laktató bundás kenyeret.  Ha pedig édes reggelire vágyunk, akkor ugyancsak villámgyorsan a reggeli asztalra tehetjük az édes bundás kenyeret (vagy másik nevén: a francia pirítóst), amely nem más, mint cukros, fahéjas tojásba mártott, vajban kisütött kenyérszelet.   1) Не думать о дословном переводе. Eszünkbe ne jusson a szó szerinti fordítás Játszásiból mégis megnéztem, mit ajánlanak a (nem akarom kellemetlen helyzetbe hozni, ezért nevüket sem adom meg) netes fordítók a címben szereplő ételnév orosz elnevezéseként. Az egyik szerint a bundás kenyér * пушистый хлеб , a(z írásgyakorlatban, sz

Heti szólás ‒ oldalazva

Kép
Óvodásoknak szánt dalocska a Házasodik a motolla , benne az „ összetörném csontocskádat ” sorral. Most ne kezdjük el elemezni-értelmezni e szöveg mondandóját, elégedjünk meg azzal, hogy például szolgál az egyik itt következő kifejezéshez. 1) Объяснение. Értelmező Megalapozatlan az orosz ’oldal’ jelentésű szót kapcsolatba hozni az angol back ’hát’ főnévvel. A бок ugyanis – a hangváltozások igazolják – szláv eredetű, elsődlegesen a test valamely hajlatára, domborulatára utalt. 2) Фразеологизм. A frazeologizmus      леж а ть на бок у → heverészik, lustálkodik, sütteti a hasát, bámulja az eget      быть, нах о дит ь ся п о д б о ком   →   itt van a közelben, kezeügyében van, az orra előtt van      налом а ть, облом а ть бок а   →   eldönget, összetöri a csontját, ellátja a baját, letöri a derekát      идт и бок о бок   →   szorosan, egymás mellett      брать/взять за бок а ког о   →   kényszerít, sarokba szorít; kérdőre von 3) Перевод. Fordítósdi, felszólítással      _____________