Mi milyen?
A magyar helyesírás egyik nehéz, nem is mindig következetes része az egybe- és különírás. Mert a vajaskifli – a helyesírási szótár szerint – ’kiflifajta’, a vajas kifli pedig ’vajjal megkent kifli’. Ugyanakkor paprikás krumpli nem összetétel, csak jelzős szerkezet főtt ételként és paprikával megszórt krumpliként, akárcsak a paradicsomos káposzta, amely egyaránt lehet főtt étel és paradicsommal összekent, összekevert káposzta.
És az orosz nyelvben miképpen alakulnak az efféle anyagneves szerkezetek? A tartalomhoz igazodva a nyelvi eszköz lehet a főnév birtokos esete (косточка сливы), lehet az из + a főnév birtokos esete (сироп из слив), lehet a c + a főnév eszközhatározós esete (торт со сливами), lehet a főnévből képzett melléknév (сливовое повидло).
És az orosz nyelvben miképpen alakulnak az efféle anyagneves szerkezetek? A tartalomhoz igazodva a nyelvi eszköz lehet a főnév birtokos esete (косточка сливы), lehet az из + a főnév birtokos esete (сироп из слив), lehet a c + a főnév eszközhatározós esete (торт со сливами), lehet a főnévből képzett melléknév (сливовое повидло).
1) Пригагательные. Melléknevek
(1)
гриб > грибно́й
грибной год ’bő gombatermést hozó év’, грибной дождь ’gombanövekedésnek kedvező eső’
капу́ста > капу́стный
капустные листья ’káposztalevelek’, капустная рассада ’káposztapalánta’, совка капустная ’káposztalepke’
лук > лу́ковый
луковая шелуха ’hagymahéj’, луковый запах ’hagymaszag’, луковый вкус ’hagymaíz’, луковый соус ’hagymamártás’
чесно́к > чесно́чный (~ чесноко́вый)
чесночная головка ’fokhagymagerezd’, чесночный лист ’fokhagymalevél’
морко́вь > морко́вный
морковные семена ’sárgarépamagok’, морковный сок ’sárgarépalé’, морковный пирог ’répatorta’
огуре́ц > огуре́чный
огуречная кожура ’uborkahéj’, огуречный коктейль ’uborkakoktél’
пе́рец > ~ пе́речный (~ перцо́вый)
перечный стручок ’paprikacső’, перечное зерно ’borsszem’, перечная мельница ’borsőrlő’, перечный соус ’bors- ~ paprikamártás’, перцовая водка ’paprikaízesítésű vodka’
помидо́р > помидо́рный
помидорная рассада ’paradicsompalánta’, помидорный салат ’paradicsomsaláta’, помидорные щёки ’élénkpiros orca’
сала́т > сала́тный (~ сала́товый)
салатная капуста ’salátának való káposzta’, салатный лук ’salátának való hagyma’, салатная ~ салатовая приправа ’salátaöntet’, автомобиль салатного ~ салатового цвета ’salátazöld autó’, салатное ~ салатовое платье ’salátazöld ruha’
ты́ква > ты́квенный
тыквенная голова ’töklámpás’, тыквенный суп ’sütőtökleves’, тыквенное пюре ’sütőtökpüré’, тыквенные ’tökfélék’
???
Официант принёс суп с грибами.
— Первое блюдо — __________ суп. Приятого аппетита.
— Спасибо.
— Эти хрустящие __________ котлеты приготовлены из капусты или с капустой?
— Они с капустой.
— А у вас __________ пироги только с луком?
— Нет, они и с луком и специями.
— У вас есть водка с перцем?
— Конечно, есть. Вот вам __________ водка.
— Передайте мне, пожалуйста, __________ мельницу.
— Вот мельницы с перцем и солью.
— Что входит в __________ соус?
— Чёрный перец горошком, крепкий мясной бульон, сливки, сухое белое вино и лук.
Получается мягкий, бархатистый и слегка __________ вкус.
— Я попробую __________ мороженое. Оно, наверняка, из настоящих спелых абрикосов.
— Само собой разумеется.
Ключ: грибной │ капустные │луковые │ перцовая │ перечную │ перечный │ сливочный │ абрикосовое
(2)
абрико́с > абрико́сный
абрикосная косточка ’barackmag’, абрикосовое дерево ’barackfa’, абрикосовое мороженое ’sárgabarack fagylalt’, абрикосовый комбинезон ’barackszínű overál’, одеяло абрикосового цвета ’barackszínű takaró’
арбу́з > арбу́зный
арбузнная корка ’görögdinnyehéj’, арбузное вино ’dinnyeital’
гру́ша > гру́шевый
грушевое дерево ’körtefa’, грушевая ветка ’a körtefa ága’, грушевые доски ’körtefa deszka’, грушевая эссенция ’körtekivonat’, грушевая плодожорка ’körtemoly’
ды́ня > ды́нный
дынное семечко ’dinnyemag’, дынное варенье ’sárgadinnyés varenyje’
земляни́ка > земляни́чный
земляничные кустики ’erdeiszamóca-bokrok’, земляничное мыло ’szamócaillatú szappan’, земляничный запах ’eperillat’, земляничное варенье ’erdei szamócából készült varenyje’
клубни́ка > клубни́чный
клубничный лист ’földieper- ~ szamócalevél’, клубничное варенье ’szamócavarenyje’
мали́на > мали́новый (~ мали́нный [társ.])
малиновый куст ’málnabokor’, малиновый джем ’málnadzsem’, жизнь малиновая ’remek, édes élet’, малиновые щёки ’málnapiros arc’, малинный жук ’kis málnabogár’
пе́рсик > пе́рсиковый
персиковый вкус ’őszibarackíz(ű)’, персиковый запах ’őszibarackillat’, персиковое дерево ’őszibarackfa’, персиковый джем ’őszibarackdzsem’, лицо персикового цвета ’őszibarackos arcszín’
сли́ва > сли́вовый
сливовый компот ’szilvabefőtt, -kompót’, сливовая косточка ’szilvamag’, сливовое повидло ’szilvalekvár’
я́блоко > я́блочный
яблочный уксус ’almaecet’, яблочное вино ’almabor’, яблочный пирог ’almás sütemény’
???
Грецкие орехи добавляют в веноощы салаты, векортуфы коктейли, используют для гарниров или принимают отдельно.
Ключ: овощные │ фруктовые
(3)
ма́сло > ма́сленый (~ ма́сляный)
масленый блин ’olajos/zsíros (olajjal átitatott vagy megkent) palacsinta’, масленые пальцы ’olajos/zsíros ujjak’, масленые речи ’hízelkedő, negédes szavak’, масленый взгляд ’kéjes, csábos tekintet’, масленая неделя (= масленица) ’az ortodox húsvétot megelőző hathetes nagyböjt előtti hét ~ farsang’ (szinonimaként a ма́сляный is előfordul; de itt csak: масляные краски ’olajfesték’, масляная живопись ’olajfestészet’; масляный насос ’olajszivattyú’)
смета́на > смета́нный
сметанный соус ’tejfölös mártás’, сметанные щи (щи со сметаной) ’scsi tejföllel’
тво́ро́г > творо́жный
творожный сыр ’túró állagú sajt’, творожные пончики ’túrófánk’
молоко́ > моло́чный
молочная промышленность ’tejipar’, молочные продукты ’tejtermékek’, молочный скот ’tejelő szarvasmarha’, молочная каша (каша на молоке) ’tejjel készült kása’, молочный суп ’tejleves’, молочные зубы ’tejfogak’, молочный поросёнок ’szopós malac’, молочное стекло ’tejüveg’, молочная белизна ’tejszerű fehérség’, молочный брат и молочная сестра (о неродных людях, вскормленных молоком одной) ’tejtestvérek’
???
Сколько у человека зубов?
20
32
52
Молоко, сливки, кефир, сливочное масло, йогурт, сметана, творог, сыр — какие это продукты?
кисломолочные продукты
молочные продукты
кислые продукты
Что такое «tejbolt»?
молочная
молочное кафе
молочная столовая
Ключ: 52 (вместе с молочными) │ молочные продукты │ молочная
(4)
желе́зо > желе́зный
зо́лото > золото́й
ка́мень > ка́менный
ме́дь > ме́дный
мета́лл > металли́ческий
серебро́ > сере́бряный
снег > сне́жный
янта́рь > янта́рный
???
: __________ путь — древний торговый путь, по которому из Прибалтики в Средиземноморье доставлялся балтийский янтарь.
: __________ маршрут — велосипедная трасса от Балтийского моря к Адриатическому через Центральную Европу, он проходит через шесть стран.
: «Холодное сердце» — американский компьютерно-анимационный музыкальный фэнтезийный фильм, вдохновлён сказкой Ханса Кристиана Андерсена «__________ королева»
: «Сыновья человека с __________ сердцем» — роман Йокаи Мора.
: __________ век — название периода в истории русской поэзии конца XIX, начала XX веков.
: Металлолом (от выражения «__________ лом» — общее, собирательное название особого вида мусора.
: «__________ всадник» — монументальный конный памятник Петру Великому.
: «__________ телёнок»— сатирический роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова,
: __________ кольцо России — туристский маршрут, проходящий по древним городам Северо-восточной Руси.
: __________ дорога — дорога с рельсовыми путями.
Ключ: Янтарный │ Янтарный │ Снежная │ каменным │ Серебряный │ металлический │ Медный│ Золотой │ Золотое │ Железная
(5)
A ragozhatatlan főneveknek, mint például az авока́до [nem rag., seml.] ’avokádó’, ки́ви [nem rag., hím./seml.] ’kivi’, кольра́би [nem rag., nő.] ’karalábé’, ма́нго [nem rag., seml.] ’mangó’, nincs melléknévi alakjuk.
Каждый день на завтрак я готовлю салат из авокадо, киви, манго и кольраби.
2) Visszatekintő
3) На заметку
имя прилагательное ~ прилагательное ’melléknév’
A szakszó a latin adiectivus tükörfordítása (калькированное с латинского) a прилагать/приложить ’csatol, mellékel, hozzátesz’ igepár folyamatos szemléletű alakjának felhasználásával. A főnevesült szót semlegesnemű melléknévként kell ragozni.
При произношении названия города Дубна ударение в слове следует ставить на последний слог: «ДубнА». Помимо места ударения, в слове «Дубна» долгое время оставалась спорной буква в суффиксе прилагательных, образованных от топонима: «е» или «и». Как же правильно говорить и писать: «ДубнЕнский» или «ДубнИнский». Оба варианта верны, но Совет депутатов принял решение закрепить общеупотребительным вариантом суффикс «енск».
Megjegyzések
Megjegyzés küldése