Télen jár

 
A népszerű közösségi hálózaton rendszeresen tesz közzé érdekes szövegeket, képeket az oroszországi hagyományokról a Наряды, украшения, традиции народов России nevű oldal. Ennek a bejegyzésnek is az a forrása.


1) Дух, волшебник, дедушка. Szellem, varázsló, nagyapó
    Oroszországban úgy tartják, hogy november 18-án köszönt be a tél. Ez a Gyed Moroz (Télapó ~ Mikulás; Дед Мороз ’fagyapó’) születésnapja. Születésének az évét nem, de a helyszínét mindenképpen lehet tudni. 1999-ben ugyanis hivatalos szülőhellyé nyilvánították Velikij Usztyugot (Великий Устюг), a Szuhona és Jug folyók találkozásánál fekvő, 31 ezer lakosú észak-oroszországi kisvárost.

A városnév keletkezését a népi etimológiai, nem szaktudományos magyarázat az устье Юга ’Jug-torkolat’ kifejezéshez köti. Viszont a nyelvészek szerint a tulajdonnév finnugor eredetű (ухт ’közeledés’ szlávosított-torzított tővel).

A telet jelképező jóságos lény neve is változott az idők során: kezdetben Treszkun (’dörgedelmes’; Трескун [треск ’ropogás, recsegés’]) télszellem volt, majd „átváltozott” Morozko (Морозко ’fagyocska’), később Fagy Ivanovics (Мороз Иванович) mesefigurává. 

Az orosz Gyed Moroz először 1840-ben jelent meg könyvekben, mégpedig egy Vlagyimir Odojevszkij nevű szerző mesekönyvében, ahol még Moroz Ivanovicsnak hívták.

Az 1920-as évek politikai elvei és harcai nem kedveztek a valláshoz köthető karácsonyi, év végi rendezvényeknek sem. Ezért aztán nem véletlen, hogy csak a(z enyhébb?) harmincas évek közepe tájékán rehabilitálták a régi évet záró és az újat nyitó ünnepeket. A Gyed Morozzal mint az újév szimbólumával először 1935-ben találkozhattak a gyerekek, s két év múlva már társa-segítője is akadt – Hópelyhecske (Снегурочка) nevű unokája személyében. 

A mai Gyed Moroz – bár mobiltelefonozik, blogot ír, e-mailben válaszol a gyerekek kérdéseire – egy valamihez azonban kitartóan ragaszkodik: mégpedig a földig érő öltözékéhez, a hosszú, ezüsttel díszített piros subájához, a hattyúpihés, szőrmével díszített sapkájához, az egyujjas, mintás kesztyűjéhez. Az évente elkészített új ruhához mintegy négyméternyi szövetet, annál is több zsinórt használnak fel, a díszítéshez pedig rengeteg szőrmét és megszámlálhatatlan sztrasszt. 

És az sem mellékes, milyen küllemű férfi viseli ezeket a ruhadarabokat. A kiválasztáskor ügyelnek arra, hogy az „apó” legyen megnyerő, kellően magas, viseljen igazi, ezüstös szakállt. Mindezt azért, mert a fagyapónak már a megjelenésével fenségességet, boldogságot, gazdagságot, tisztaságot, békességet kell sugároznia.

2) Работа над текстом (на основе части 1). Szöveggel van dolgunk (az első rész alapján)
    * в свои права вступает настоящая зима, т. е. ударяют морозы ’beköszönt a tél, lecsapnak a fagyok’
    дух холода ’télszellem, a hideg szelleme’
    персонаж сказок ’mesefigura’
    зимний волшебник ’a tél varázslója’
    в облике кого ’vkinek a képében’
    борьба с «религиозными предрассудками» ’a vallási előítéletek elleni küzdelem’
    родина российского Деда Мороза ’a Gyed Moroz hazája’
    длинная до щиколотки шуба с серебром; под шубой белые льняные рубашка и брюки; валенки; боярская шапка с лебяжьим пухом, украшенные узором варежки ~ рукавицыa Gyed Moroz öltözéke

    Когда вступает в свои права зима?
    Что значит выражение «зима вступает в свои права»? 
    Каков возраст зимнего волшебника?
    Где он родился? Чем названо это место?
    В каких образах он был известен?
    Когда появился впервые «литературный» русский Дед Мороз? 
    Как именовался зимний волшебник в сказках Владимира Одоевского?
    Чем объясняется, что в послереволюционные 1920-годы не было ни новогодней ёлки, ни Деда Мороза?
    Когда вернулся на праздник ёлки Дед Мороз как символ Нового года?
    Кто стал помощницей Деда Мороза?
    Что носит современный российский Дед Мороз?

3) Понятия меняются. A fogalmak változnak
Nemcsak az orosz nyelvben kapott más és más nevet a telet jelképező „apó”, hanem a magyar nyelvben is. Azt hihetnénk, hogy szovjet hatásra lett a Mikulásból Télapó. Ezt nyelvészek cáfolták, és példákkal igazolták, hogy már a 19. századtól írók, költők (Arany János, Gyulai Pál, Mikszáth Kálmán, József Attila) szövegeiben előfordul a ’télapó ~ tél apó’ elnevezés. 
Mivel a magyar Mikulás a szlovák Mikuláš Miklós’ átvétele, ezért – lám-lám, mit nem tesz a politika – az 1920-as években, amennyire csak lehetett, igyekeztek korlátozni a szó használatát. Az viszont tagadhatatlan, hogy az 1950-es években tudatos volt a névcsere, vagyis december hatodikán a Télapó hozta (ha volt mit) a csomagokat.
   
Hasonlítanak, de nem azonosak. A magyar „nagyszakállú” más kísérőkkel jár, máshol lakik, máskor ajándékoz, mint az orosz társa.  
    orosz: Дед Мороз [fagyapó] (újévkor)
            ~ magyar: Télapó // Mikulás (december 6-án)
    orosz: праздник ёлки ~ ёлка (на ёлке) [a fenyőfa ünnepe] (szilveszterkor v. az újév napján) 
            ~ magyar: fenyőünnep // karácsony (karácsony előtt)
    orosz: Снегугочка [hópelyhecske]
            ~ magyar: —
    orosz: сани, запряжённые тройкой лошадей [lovas trojkaszán]
            ~ magyar: —
    orosz: — 
            ~ magyar: rénszarvasszán [повозка, запряжённая оленями]
    orosz: —
            ~ magyar: krampusz [крампус со связками берёзовых розг ~ c розгами]

4) Visszatekintő

5) Take home message
### розги ~ пучок розог [virgács]
### новый год [új év]
### Новый год [újév]

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan