Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: január 14, 2018

„Szürke súly a ködös fagy zúzmarája” (JP)

Kép
A ЯКУТСК.RU portál 2018. január 15-i híre szerint mínusz 62 fokot mértek a Moszkvától több mint 5000 kilométerre lévő jakutföldi Ojmjakonban ( температура воздуха на полюсе холода поселке Оймякон опустилась до отметки минус 62 градуса Цельсия ). Ez az a település, ahol 1926. január 26-án – nem hivatalos adatok szerint – a világon eddig mért leghidegebbet, azaz mínusz 71,2 fokot mutatott a hő-, pontosabban hidegmérő.  (1) Az Ojmjakont bemutató  rövid videóban  szép felvételek vannak, könnyen érthető, de helyenként pontatlan a szöveg. (Az adatok pontosításában segít a bevezető.) A narrátor téves szövege szerint a) mikor mérték a nem hivatalos leghidegebbet? b) hány °C volt a  (nem hivatalosan mért) leghidegebb hőmérséklet? (2) A mínuszokhoz nem szokott emberek számára  meghökkentő , ahogyan a jakutföldiek kettős ablakot ragasztanak az autókra, és az is, ahogyan a teheneket ún. melltartóval védik a megfagyástól ( коровы в лифчиках ). Oroszországban akkor rendelnek el

Ünnepről ünnepre

Kép
A téli ünnepi időszak. Святки Az orosz ortodox egyház a Julianus-naptárt használja, ezért a téli ünnepsorozat ideje is eltér a Gergely-naptár szerintitől. A január 6-tól 19-ig tartó, kéthetes téli ünnepi időszakot ( Святки ) a karácsonyi szenteste ( Сочельник ~ канун Рождества ) nyitja és a vízkereszt ( Крещение Господне ) zárja. A szentestét a karácsony ( Рождество Христово ) követi január 7-én, majd egy héttel később – a január 13-ról 14-re virradó éjjel – ünneplik a régi újévet ( Старый Новый год ). A hagyományokban gazdag, vidám, pihenéssel teli napok ételei (voltak) a kocsonya ( холодец ), a hússal, gombával töltött pirog ( пироги с мясом, грибами ), a lazacos, kaviáros palacsinta ( блины ), a gabonaőrleményből készített, gyümölcsökkel ízesített kása ( кутья ) és a gyümölcsfőzet ( взвар ). Természetesen az ünneplők kortyintottak a házi vodkából vagy a mézes pálinkára emlékeztető medovúhából ( водка, медовуха ) is. Napjaink gasztroblogjai ontják az ünnepeken elmaradhata

Idézetidéző

Kép
József Attila-i átirattal: idézni „csak pontosan, szépen, / ahogy a csillag megy az égen, / ugy érdemes.” (1) Знаки препинания. Írásjelek Az írásjelekről, történetükről: a Mindennapi orosz 2017. október 12-i bejegyzése . (1.1.)  Кавычки. Az idézőjel →  « ёлочки »       французские кавычки (’francia fenyőcskék’; kifelé mutat)   →  „ лапки “        немецкие кавычки (’német lúdlábak, tappancsok’; lenn-fenn, 9966 alakú)  →  “ английские двойные ”        английские двойные кавычки (’angol párosok’; fenn-fenn, 6699 alakú)  →  ‘ английские одиночные ’        английские одиночные кавычки (’angol szimplák’; fenn-fenn, 69 alakú) →  „ польские кавычки ”        польские кавычки (’lengyel idézőjelek’; lenn-fenn, 9999 alakú) →  » шведские «        шведские обратные кавычки (’svéd fordított’; befelé mutat)  (1.2.)  Правила. Szabályok Az orosz nyelvi szövegek lejegyzéséhez szükséges legfőbb jelölési formákat a kép tartalmazza. Az idézés jelölése hasonló a magyar és az oro

Mesék így is, úgy is

Kép
Сказки – так и не так (1) Mese, film, szövegértés A testvérpárról szóló « Сестрица Алёнушка и братец Иванушка » (nép)mesét Alekszej Tolsztoj jegyezte le. A meseszöveg felhasználásával készült 1953-ban az azonos című rajzfilm ; a szövegértési feladat pedig  filmrészlet és a meseszöveg alapján. (2) Meseszöveg-olvasás, feladattal Szöveg Шли-шли, – солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает. Стоит коровье копытце полно водицы. – Сестрица Алёнушка, хлебну я из копытца! – Не пей, братец, телёночком станешь! Братец послушался, пошли дальше. Солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает. Стоит лошадиное копытце полно водицы. – Сестрица Алёнушка, напьюсь я из копытца! – Не пей, братец, жеребёночком станешь! Вздохнул Иванушка, опять пошли дальше. Идут, идут, – солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает. Стоит козье копытце полно водицы. Иванушка говорит: – Сестрица Алёнушка, мочи нет: напьюсь я из копытца! – Не пей, братец

Egybeírjuk a ’különírjuk’-ot?

Kép
Слитно? Раздельно? Nem mindegy, hogy mindenáron , azaz ’okvetlenül’, netán minden áron , vagyis ’bármi áron, de akkor is’ elutazunk pihenni.  Nemcsak a magyar nyelvben, hanem az oroszban is találunk efféle – egybe- és különírt – párokat. Emiatt , pontosabban e miatt a jelentésmódosító írásmód miatt célszerű ügyelnünk a helyesírásra. Lyukas szöveg lyuktalanítása A bejegyzéshez illesztett képtartalom és a kartaslov.ru oldal példatára segít az Egybe? Külön? című online feladat megoldásakor.  Szószegés Hány szóból áll az orosz ’minden áron’, vagyis a [вочтобытонистало]? 

Ki ül a mennyezeten? Nem, nem…

Kép
Nem ’ki’, hanem ’mi’. Az állatok kérdőszava is a «кто»: Кто это? ’Mi ez? Mik ezek?’ Ezért a Кто сидит на потолке? Муха, что ли? ’Mi van a mennyezeten? Csak nem egy légy?’ Кто это?  Melyik állatról van szó?   Egyszerű lesz megtalálni, hiszen ilyen sorrendben hangzanak el Devecseri Gábor (dal)szövegében . →  Szókereső két nyelven az online feladatban    →  Memóriajáték a versben lévő állatképek és -nevek alapján Зоопарк Видео « Учим животных» на русском для детей

Állatok és kicsinyeik

Kép
(1) « Животные и их детёныши » Ezen az oldalon számos házi- és vadállat képét, nevét lehet megismerni.  → Животные и их детёныши – онлайн Állatok és kicsinyeik csoportosítása név és kép alapján.  Egyszerűbb online feladat, alapfok (уровни А2, В1) → «Отцы, матери и дети» – онлайн  Állatcsalád: apa, anya, gyerek.  Online feladat, középfok (уровень В2) (2) Szócsalád a megoldáshoz пёс → собака → щенок ’kutya’ кот → кошка → котёнок ’macska’ бык → корова → телёнок ’szarvasmarha’ козёл → коза → козлёнок ’kecske’ баран → овца → ягнёнок ’juh’ конь → лошадь (кобыла) → жеребёнок ’ló’ осёл → ослица → ослёнок ’szamár’ петух → курица → цыплёнок ’házityúk’ селезень → утка → утёнок ’kacsa’ гусь → гусыня → гусёнок ’lúd’ индюк → индейка → индюшонок ’pulyka’ (3) Szövegbeli alakok A - ёнок , - онок végű főnevek a  « ребёнок » ’kisgyerek’ mintája szerint váltják alakjukat. –  Вот наш котёнок, наши котята. –  Мы видим нашего котёнка, наших котят. –  У вас нет наше