Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: március 15, 2020

Irányjelzés

Kép
Néhány évtizede a magyar nyelv – normától eltérő – „nyelvi tévedése” volt a hol?, azaz -BAN helyett mondott vagy írott hová?, vagyis a -BA ragos szóalak ( Arany János az Ágnes asszony című *balladáBA mutatja be…). Manapság pedig megfordult a „téves toldalékolás”, hiszen elsősorban a média ontja a -BA helyett a (talán igényesebbnek vélt) -BANos példákat ( belépett az *irodámBAN... ). A térbeli eligazodás és az oldaliság kifejezése a leghétköznapibb szituációban is szükséges. Ezért került most elő a jobbra és a balra . 1) Merre? Milyen irányba? Hol? Milyen irányban? Honnan? Milyen irányból?      → направо (и) налево ~ туда и сюда ’jobbra-balra, ide-oda, összevissza’            Ne szórd a pénzt! Не трати деньги направо, налево.      → вправо/влево , направо/налево , спрaва/слева от кого-чего ’jobbra/balra vkitől, vmitől’ 2) Антонимы. Fordított irány/helyzet       ________________________ ↔ Кто справа, тот и входит первым. A jobbra lévők hamarabb jutnak be.  

Nem kettőt, csak egyet ért, amikor egyetért

Kép
Hogy ne csak a я (не) согласна ~ он (не) согласен ~ мы (не) согласны с чем/кем ’egyetértek, nem értek egyet…’ szerkezetet koptassuk, következzenek az érveléskor elengedhetetlen szövegdarabok. 1) Несогласие. Egyet nem értés      Melyek azok a mondatvégek, amelyekkel nem lehet egyetérteni (mert grammatikai hiba van bennük)?      Игорь не уверен, что... . Это неважно.             (1) ты права, Коля.            (2) ты прав, Коля.            (3) вы права, Анна Андреевна.            (4) вы правы, Анна Андреевна.             (5)  вы прав, Николай Николаевич. 2) Согласие. Egyetértés      В принципе я согласен, но в этом я сомневаюсь.             Alapvetően egyetértek, de ebben azért kételkedem.      Есть некоторая правда в ваших словах.           Van némi igazság az ön szavaiban.      Можно и так, но с другой стороны – нельзя.             Lehet így is, de másik oldalról nézve – nem lehet.      Я согласен с вами.             Egyetértek önnel. 3) Нейтральное отношение

Mit tegyünk?

Kép
Ezt a posztot még február elején állítottam össze, és mára időzítettem. Megdöbbentem, hogy a jelen idő mennyire más tartalmat adott a bejegyzésnek. Ezért hagyom meg... *** *** *** A képen klaszikus ellentétekre épülő, állattartásra ösztönző, múlt századi plakát van. A szöveg szerint a nyúl nem igényel nagy gondozást ( удод ), mégis nagy haszonra ( доход ) lehet vele szert tenni.  1) Слова с основой «ход». Állattartás helyett nézzük inkább a HÓDokat.      (a) ВХОД ↔ ВЫХОД ’bejárat’ ↔ ’kijárat’ ВОСХОД ↔ ЗАХОД ’(nap)felkelte ↔ ’(nap)nyugta’ ПОДХОД ↔ ОТХОД ’közelebb lépés’ ↔ ’eltávolodás’ ПРИХОД ↔ УХОД ’megérkezés’ ↔ ’elmenés’ ДОХОД(ы) ↔ РАСХОД(ы) ’bevétel’ ↔ ’kiadás’      (б) УХОД      → ~ за больным ’betegápolás’; ~ за цветами ’virággondozás’      → ухаживать за кем/чем            Он ухаживал за этой девушкой два месяца ’két évig udvarolt ennek a lánynak’.            Она ухаживает за ногтями ’ápolja a körmeit’. ОТХОД       → ~ далеко ’messzire megy’; ~ прочь

Séta az esőben – válasz nélkül maradt kérdésekkel

Kép
Прогулка под дождём. Вопросы без ответов 1) По словам песни. Szövegértés, dalszöveg alapján      « По тропинке, снежком запорошенной... » По тропинке, снежком запорошенной, Были встречи у нас горячи. Не ходи, не ходи ты за мною, хороший мой, И в окошко моё не стучи. И не я тебя, милый, оставила, Сам решился на выбор такой. Ведь не я, ведь не я тебя, милый, заставила Целоваться на свадьбе с другой. Я не выйду к тебе за околицу, Моя гордость того не велит. Если се..., если сердце моё успокоится, У подруги моей заболит. Были встречи у нас с тобой разные, Ты с другой целовался, друг мой, Когда го..., когда горько порою бывает мне, Вспоминаю я встречи с тобой. И окно не закрыла я ставнями, Приходи покурить под окно. Только сча..., только счастья чужого не надо мне, Хватит мне на мой век своего. По тропинке, снежком запорошенной, Были встречи у нас горячи. Приходи, приходи на свиданье, хороший мой, И в окошко моё постучи.  

K2 – объяснять/объяснить

Kép
Keddenként jelentkezik a K2 című folyam. A K2-nek több jelentése van: lehet hegycsúcs, filmcím, diákoknak kedden a második szünetben tartott tájékoztató. Most pedig blogbeli bejegyzés: egy-egy – folyamatos és befejezett – igepárral. Tehát ha kedd, akkor két ige a képen! Nincs szánalmasabb látvány a saját viccét magyarázó embernél. (1) объясн я ть что – произношение и спряжение      — folyamatos ige: глагол несовершенного вида ~ НСВ ’magyaráz, indokol’      Сейчас я объясн я ю (ты объясн я ешь , он объясн я ет , мы объясн я ем , вы объясн я ете , они объясн я ют ) решение задачи.            Most magyarázom (…) a feladat megoldását.      Вадим тихим голосом объясн я л ситуацию.           Vagyim visszafogott hangon magyarázgatta a helyzetet.      Пятиклассник б у дет объясн я ть родителям, бабушкам и дедушкам, что такое лол, пост и мем.            Egy ötödikes fogja elmagyarázni a szülőknek, nagyszülőknek, mi a LOL, a poszt és a mém.      Хватит. Не объясн я й , гд

Jaj, de hideg ez a beton, / Felveszem a nagykabetom

Kép
Nemcsak a kínrímes kétsorost feledhetjük, hanem a megverselt ruhadarabot is — lassan ugyanis a télikabátot felváltja a pulóver, pulcsi, garbó, kardigán, zakó, kabátka… Vagyis pontosan mi? Vigyázzunk magunkra, vigyázzunk egymásra. 1) Слушайте. Hallgató      A zömében nemzetközi (vagy idegen) szavak kiejtése a forvo.com segítségével       – свитер         – джемпер        – водолазка (a moszkvai nyelvjárás szerint)      – бадлон (a водолазка ’garbó’ pétervári neve)      – пуловер        – кардиган        – пончо        – лонгслив        – толстовка        – худи        – свитшот        – бомбер        – регби        – олимпийка        – боди        – кофта        – пуховик ’pufidzseki’      – косуха (ukr.) ~ кос у ха (orosz) ’fekete, cipzáros bőrdzseki’ 2) Hogy meg lehessen különböztetni…       A свитер, фуфайка, куртка, ватник, джемпер, пуловер, кофта, кардиган jellemzői. 3) Visszatekintő „Dülöngél egy nagykabát” (BJ) Gardróbrende

Vasárnapi szókimondó – ножницы

Kép
A Mindennapi oroszon a hét utolsó napján rendszeresen jelentkező Vasárnapi szókimondó – nevezzük rovatnak – a szavak oktatnak, a példák vonzanak alapelvet követi.  Márpedig a Mindennapi orosz győzi szóval. Каждое воскресенье в блоге «День за днём» будет опубликован так называемый «отдел» под названием Vasárnapi szókimondó, на основе «слова учат, а пример заставляет подражать».  И у блога есть слова. 1) Слово. A szó Н о жницы — режущий инструмент  (’vágóeszköz’)  повседневного обихода из двух лезвий (’él’) с ручками (’fogantyú’) . A нож ’kés’ szóból származó ножницы ’olló’ főnév ún. plurale tantum, vagyis csak többes száma van. Ragozása a nőneműek szerint történik, ezért a birtokos esete: У меня нет ножниц ’nincs ollóm’. Számnevekkel alkotott szerkezete is – mint plurale tantumé – sajátos:  1 одн и , п а ра : у меня одни ножницы ’csak egyetlen ollóm van’; у меня пара ножниц ’egy ollóm van’;  2—...  дв о е, тр о е, ч е тверо, п я теро, ш е стеро, с е меро, в