Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: április 10, 2022

Hétvégi megoldáskereső ‒ словоформы

Kép
A folyamatos, tehát mindennapi foglalkozás teszi eredményessé a nyelvhasználatot. Ezt segíti szombatonként a – megoldással kiegészített, különböző intenzitású – Mindennapi-sorozat is. Желаю удачи. Ни пуха ни пера Выберите правильную падежную форму. Melyik illik a mondatba? Желаю _____ счастливого _____. А) тебе — день Б) тебя — дня В) тебя — день Г) тебе — дня Дополнение к тесту K2 – желать/пожелать Ключ: Г

Végtelenül egyszerű…

Kép
A maga korában igen népszerű szlogen volt a Nincs karácsony Corvin nélkül . Ennek mintájára bukkantak fel a napokban a netfolklór húsvéthoz igazított ötlettelen „remekei”: Nincsen húsvét sonka nélkül. Nincsen húsvét tojás (kölni, mise, rokon, barka) nélkül . Erről a szerkezetről jutott eszembe egy szólánc típusú nyelvi játék. Hiszen nyelvet tanulni, használni játszva is lehet. 1) Нет чего/кого без чего/кого? Mi/ki nincs mi/ki nélkül? Az asszociációs készséget és a grammatikai ismereteket erősíti ez a játék, amelyet társaságban is, de még egyedül is játszhatunk.      Продолжайте. Folytatás      (1) Alakítsuk át a Нет чего/кого без чего/кого. szerkezetű alapmondatot a minta szerint:             Нет шкафа без одежды. → Нет одежды без человека. → Нет человека без _____. → Нет _____      (2)   Megszabhatjuk, hogy a mondatokba csak meghatározott nemű főnév kerüljön:           Нет кровати без подушки. → Нет подушки без наволочки. → Нет наволочки без _____. → Нет _____        (3)   Bővíthetjü

Így kezdődik… a színpadon játszott négyfelvonásos

Kép
Nevezik színműnek, színjátéknak, drámaiatlan drámának – vagy egyszerűen: darabnak. A szerző, Csehov ( Антон Павлович Чехов ) szerint: „ Komédia, három női szereppel, hat férfi szereppel, négy felvonás, tájkép (a tó látképe), sok beszéd az irodalomról, kevés cselekmény, öt pud szerelem… ” (Csehov: Sirály . Magyar Helikon, 1973., 677. [Bakcsi György jegyzete]) 1) Действие первое, акт первый. Első felvonás, első jelenet      Отчего вы всегда ходите в чёрном?                (Антон Чехов « Чайка »)      Miért jár mindig feketében?               (Csehov: Sirály.  Magyar Helikon, 1973,  331., ford.: Makai Imre) 2) Действующие лица. Szereplők      Ирина Николаевна Аркадина, по мужу Треплёва, актриса .      Константин Гаврилович Треплёв, её сын, молодой человек .      Пётр Николаевич Сорин, её брат .      Нина Михайловна Заречная, молодая девушка, дочь богатого помещика .      Илья Афанасьевич Шамраев, поручик в отставке, управляющий у Сорина .      Полина Андреевна, его жена .      Маша, его д

Árcédulás

Kép
A legtöbb üzletlánc saját márkás terméket is kínál – ha kitapasztaljuk, melyik milyen, akkor rátalálhatunk a nagy márkáknál nem feltétlenül gyengébb minőségű, de mindenképpen olcsóbb termékre is.  1) Красная цена. Milyen ár? A красная цена régi-új fogalom Oroszországban. Ténylegesen a piaci, vásári alkudozáskor használt максимальная цена , vagyis az ’ennél többet nem fizetek, ez a legtöbb, amit adok érte’ megfelelője.  A красная цена jelzője ugyanis – akárcsak a Красная площадь elnevezésében – szó szerint:  ’jó, szép’ . A termékek piros vagy sárga alapon piros betűs árcédulája a красный mai jelentésére épít (a tipográfiában egyébként mindkét szín a figyelemfelhívás, az ösztönzés, a kiemelés jele). A красная цена ’alacsony ár’ az angol good price kifejezéssel rokon. 2) Говорим, пишем грамотно. Helyesen Az ’alacsony ↔ magas ár’ megfelelője a низкая   ↔   высокая цена . Viszont az  ’olcsó   ↔   drága ’  ellentétpárhoz – akárcsak a magyar nyelvben – nem kell az ár főnevet illesz

Divatkérdés, nem puszta szeszélyből

Kép
Jó, jó! Szeszélyes az április. No, de amikor egy (nem is olyan korai) hajnalon arra ébred az ember, hogy nem egyszerűen pilinkél, hanem nagy pelyhekben hull a hó… akkor elgondolkodik, és felteszi a kérdést: mit is húzzon magára, milyen ruhában jelenjen meg.  Önöknek viszont, tisztelt Bloghasználók, könnyebb a dolguk, hiszen csak válaszolniuk kell a kérdéssorozatra… 1) Вопросы для беседы на тему «одежда и мода». Beszéljünk a divatról      (на основе открытых материалов)            (1)      Вы читаете модные журналы?      У вас есть любимый блогист в социальных сетях?       Вы следите за рекомендациями инфлюэнсов по моде?       Вы уже были на демонстрации моды?      Какая одежда сейчас в моде?      Стоит ли отставать от моды?       По вашему мнению, что выйдет из моды через год?           (2)      Сколько денег вы тратите на одежду в год?       На какую одежду вы тратите свои деньги больше всего?      Какую самую дорогую вещь вы купили для себя?      Где вы покупаете одежду? В бутиках, в

Munkatárs(keresés)

Kép
Miképpen célszerű az állásinterjún megjelenni, erről a blog két posztja szól ( Helyénvaló párbeszéd – állásinterjú előtt ; Helyénvaló párbeszéd – állásinterjún ). A mostani bejegyzés a másik oldalt, az interjúztató teendőit is bemutatja. Habár április 11-hez, a költészet napjához emelkedettebb téma illett volna. Kárpótlásul olvassanak el egy verset vagy nézzenek bele a korábbi blogrészekbe (esetleg  itt , vagy  itt , netán  itt ).  1) HR-менеджер. HR-menedszer Amit évtizedekkel ezelőtt a személyzetis vagy a személyzeti osztály végzett, azt jelenleg a HR-es (csoport) teszi. A feladat nem egyszerűen a toborzás, az állásinterjú megtartása vagy a legmegfelelőbb jelentkező kiszűrése, hanem a munkavállaló pályaképének követése és segítése is. Az orosz és a magyar nyelvben egyaránt meghonosodott az angol human resource ’человеческие ресурсы ~ emberi erőforrás’ HR rövidítése (például:  HR-м е неджер ~ HR-menedszer ). A humánerőforrással való gazdálkodás, vagyis HR-menedzsment orosz megfe

Heti szólás ‒ készpénznek vesz

Kép
A fake news, deepfake, áltudomány(osság) az információs környezetben jelenlévő tartalmak. Ezeket az információkat a média-mindenevők – fenntartás nélkül – készpénznek veszik. A tudatos médiahasználók viszont törekednek arra, hogy felismerjék, kritikával illessék, elkerüljék e megtévesztő üzenetekben rejlő csapdahelyzeteket. 1) Объяснение. Értelmező      А мон е та ’1. pénzérme; 2. pénz [társ] ’ .      Milyen, mennyi lehet?       металлическая ~ ’fém-’ ; медная ~ ’réz-’ ; пятирублевая ~ ’ötrubeles ~’ ; мелкая ~ ’aprópénz’ ;      звонкая ~ ’szépen csengő, sokat érő/ígérő pénz’ ; горсть монет ’egymaroknyi ~’ A монета latin eredetű szó; Iuno (Júnó; Юн о на ) állandó jelzője. Az egyik magyarázat szerint a névhez azért került a монета ’ [tkp.] figyelmeztető’ tartalmú kiegészítés, mert a római istennő szent állatai, a ludak hangos gágogásukkal figyelmeztették Róma lakóit a gallok támadására.  A másik elbeszélés azt emeli ki, hogy a pénzt követelő római harcosoknak Júnó azt szabta f