Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: február 18, 2024

Hétvégi megoldáskereső ‒ год

Kép
A folyamatos, tehát mindennapi foglalkozás teszi eredményessé a nyelvhasználatot. Ezt segíti szombatonként a – megoldással kiegészített, különböző intenzitású – Mindennapi-sorozat is. Желаю удачи. Ни пуха ни пера Какой год 2024? Milyen év 2024? В 2024 году в феврале 29 дней, так что этот год __________ . А) бегущий  Б) високосный В) календарный Г) прыгающий Дополнение к тесту Színek és évek (KM) Vasárnapi szókimondó – весна Karikagyűrű ragyoghat a kezén… Ключ: Б

Nagy marketinges fogás

Kép
Nem tanították még egyetemen, nem volt külön tudományág a marketing, de Nagy Péter már remekül alkalmazta a gyakorlatban. Azzal ugyanis, hogy az újonnan felállított vendéglátóhelyek működtetőinek előírta, hogy ingyenitallal fogadják a vendégeket (ezzel ösztönözve őket az újabb alkoholfogyasztásra) , gyakorlatilag az italmérésből a cári kincstárba befolyó adó mennyiségét növelte. 1) Эвфемизм. Körülírással A м у ха jelentései között – a ’légy’ mellett – a Dalj-féle klasszikus etimológiai szótárban ( словарь Даля ) a ’méh’ is szerepel. Az italfogyasztással és utóhatásával kapcsolatos, enyhítő, szépítő kifejezésekben a következőképpen jelennek meg ezek a rovarok:   A z ур е зывать/ур е зать м у ху ’felönt a garatra’ (megrövidíti a legyet [méhet]) , míg a м у ху уб и ть ’teljesen lerészegedik (напиться допьяна)’ (megöli a legyet [méhet]) .  A z újabb keletkezésű дав и ть ~ раздав и ть ~ задав и ть ~ зашиб и ть м у ху ’italozik, iszogat, felhörpint vmit, leöblíti a torkát’ (legyet [m

Így kezdődik… a tanmese

Kép
Aiszóposz, Phaedrus, Pesti Gábor, Heltai Gáspár, La Fontaine, Romhányi József, Hajnóczy Péter… (is) írtak állatmeséket, tanmeséket, akárcsak Krilov ( Ив а н Андр е евич Крыл о в [1769–1844] ).  1) Начальная фраза. A kezdőmondat      Две Бочки ехали: одна с вином, / Другая / Пустая.             ( Иван Андреевич Крылов « Две бочки »)        Két Hordó megy: az egyik bort cipel, / A másik / Csak ásít.             ( Ivan Andrejevics Krilov: Két hordó [ford.: Galgóczy Árpád])   2) К переводу. A fordításhoz      Melyik hordóra utal a magyar fordításban az ’emez’ és az ’amaz’ névmás?      Van-e különbség a névelős és a névelőtlen (A két hordó ~ Két hordó) cím között?   3) Литературный жанр. Irodalmi műfaj Басня — дидактический жанр, короткий рассказ в стихах или прозе. Действующими лицами обычно выступают животные, растения, вещи. В конце или в начале басни находится краткая нравоучительная часть — так называемая мораль.  Эзоп, Гашпар Хельтаи писални фабулы в прозе. У Габора Пешти рассказ

Orosz „mi-fán-terem” (2.)

Kép
Amikor csak utazom, mindig igyekszem úgy csomagolni, hogy ne kelljen (kivéve természetesen a nyaralásokat) bőröndöt cipelnem – még gurulósat se.  A nyelvújító Barczafalvi Szabó Dávid leleménye a bőr + -( n ) de képzővel alkotott bőrönde , amelyről a szóvégi - e elhagyásával jött létre a bőrönd főnév. De honnan ered az orosz чемодан szó? 1) Родом из персидского языка. Perzsa születésű A perzsa ĵāmädān mint ’ruhatároló’ – tatár közvetítéssel – чемод а н formában került az orosz nyelvbe a 17. század tájékán. 2) Какие бывают чемоданы? Miféle bőröndök léteznek? бьюти-кейсы — детские  —  дорожные  —  компактные/кейсы  —  ручная кладь  —  специальные/профессиональные      _______________   —  для бизнес-встреч и деловых поездок, они выглядят солидно      _______________   — маленькие чемоданы для косметологов, мастеров маникюра      _______________   — маленькие чемоданы объёмом до 35–40 литров, для поездки на 1-3 дня      _______________   — их носят строители, ремонтники, фотограф

Mert ha légy vagy, légy légy! (Romhányi József)

Kép
Hajdanán az egyik magyarórámon hangzott el (ó, József Attila, most is elnézést kérek a diákom nevében is) a Ne légy legyes! -sé átköltött versrészlet. És most, amikor az orosz szólások szó szerinti(hez közelítő) magyar tartalmát adom meg zárójelben, valahogy úgy érzem magam, mintha én is a szeles t legyes sé torzítanám. Агитационный плакат (художник — А. С. Россаль-Воронов, 1959 год) 1) Будь мухой?! Légy légy?!      Найдите пары. Párkereső                       1 ___ :    сл ы шно, как м у ха пролет и т                         2 ___ :    б е лые м у хи                         3 ___ :    как а я м у ха укус и ла                         4 ___ :    мрут ~ г и бнут, как м у хи о сенью                         5 ___ :    м у хи мрут                         6 ___ :    м у хи не об и дит                         7 ___ :    т о чно м у ху проглот и л                         8 ___ :    лов и ть мух                         9 ___ :    счит а ть мух                       10 ___ :    как с о нная м

…árnyak vagyunk… (SZJ)

Kép
Amikor egy kép felidéz egy verssort, aztán egy dallamot… és a végén mindehhez egy feladat társul… 1) Стоит тихий зимний день... Egy csendes téli nap     Alkossanak (tetszőleges műfajú) szöveget a megadott [és kiegészíthető!] lexika felhasználásával! 2) Оригинал и перевод. Az orosz eredeti és magyar fordítása      Послушайте стихотворение   « Не жалею не зову, не плачу »   3) Песни на стихи Сергея Есенина. Megzenésített Jeszenyin-versek (válogatás)      Сергей Есенин « Не жалею не зову, не плачу »     28 песен на стихи   4) Visszatekintő Vasárnapi szókimondó – озеро Csónak, tó, nád   A birtokos   Négy évszak   Minden szinten   Keletkezhetett így is a Balaton   Friss, tiszta, mély   Csak ne vagánykodj   Aranyos asszociáció   Költők találkozása   5) На заметку       по э т  ’költő’   Nemzetközi szó, az orosz nyelvbe feltehetően francia közvetítéssel került a 18. század tájékán. Érdemes felfigyelni a по э т és a поэт е сса ’költőnő’ eltérő kiejtésére. A szótári előírás kétféle „hangosí

Szóval kép? Erotika szocreálban

Kép
Hosszasan töprengtem azon, melyik lehetne az a tér, amelyik befogadná, amelyiknek a falára fel lehetne függeszteni Kokorin ( Анат о лий Влад и мирович Кок о рин [1908–1987] ) nagyon sajátos témájú képét.  1) Удивляться надо всё время. Rá kell csodálkozni a valóságra   Анатолий Владимирович Кокорин русский и советский художник-реалист, график, мастер иллюстрации книг и диафильмов.  Основой его творчества всегда был натурный рисунок.  Он находил моменты, на которые многие никогда не обратили бы внимания. Свои картины он всегда дополняет доброжелательной иронией.  По его словам: « Удивляться, удивляться надо всё время […] как только перестану удивляться, на следующий же день бросаю своё ремесло… » Его работы связаны с русской классической и зарубежной детской литературой, сказками (напр. с произведениями Андерсена « Новое платье короля », « Стойкий оловянный солдатик », « Гадкий утёнок », « Девочка со спичками », « Принцесса на горошине », « Русалочка », « Снежная королева », « Дюймов