Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: október 7, 2018

„Legyen őrült!” (Edda)

Kép
Nemcsak az Edda énekli a címben idézett szöveget, hanem a mindennapi – többnyire tréfás-meglepő – szituációkban is gyakran hangzik el a ’te megőrültél’ kérdés. Vége-hossza nincs annak a felsorolásnak, amely az ’őrült’ köré rendeződik. БЕЗУМЕЦ ( Послушай ты, старый безумец ’idehallgass, te eszetlen vénség’.),  БЕЗУМНЫЙ ( Я был на волоске от безумного поступка ’egy hajszál választott el az ostoba, esztelen lépéstől’.) БОЛВАН ( Я повёл себя как болван ’úgy viselkedtem, mint egy tökfilkó’.) ГЛУПЫЙ ( А теперь всё это кажется глупым ’és most mindez hülyeségnek, ostobaságnak tűnik’). ДУРАК ( Я себя чувствовал полным дураком ’teljes bolondnak éreztem magam’. Они валяли дурака, пока отец работал ’amíg az apjuk dolgozott, addig ők ökörködtek’.) ДУРАЧОК ( Он не видел этого дурачка ’nem látta ezt a félnótást’.) ДУРЬ ( Никак из него эту дурь не выбью ’ki nem tudom belőle verni ezt a bolondságot’ ИДИОТ ( Надо быть круглым идиотом, чтобы отказываться от такой зарплаты ’t

Hogy vagytok?

Kép
1) Az egészségről érdeklődve használjuk a Как вы себя чувствуете ? kérdést. У меня… вздутие ~ метеоризм felfúvódás головокружение szédülés запор székrekedés низкое, высокое кровяное давление  alacsony, magas vérnyomás понос hasmenés рвота hányás стул széklet (csak egyes számban) тошнота hányinger аптекарь, фармацевт gyógyszerész бинт kötés вата vatta глазные капли szemcseppek капли в нос orrcseppek мазь kenőcs пластырь ragtapasz противозачаточные таблетки fogamzásgátló tabletta таблетка tabletta тампон tampon 2) Подготовка к путешествию барьерные контрацептивы esemény utáni tabletta болеутоляющее средство fájdalomcsillapító водонепроницаемый лейкопластырь vízhatlan ragtapasz желчегонный препарат против укачивания в транспорте  szer utazási rosszullét ellen одноразовый шприц eldobható fecskendő раствор для контактных линз kontaktlencse-folyadék солнцезащитный крем napvédő krém средство от несварения желудка emésztési za

Mit miben, de csak mértékkel

Kép
1) Mi miben van? Minek mi a neve? 2) A megoldásban segít a következő összefoglaló.     —  СТАКАН молока, воды ’egy pohár tej, víz’     —  ЧАШКА чая, кофе ’egy csésze tea, kávé’     —  ТАРЕЛКА супа ’egy tányér leves’     —  КРУЖКА пива ’egy korsó sör’     —  БОКАЛ пива ’egy pohár sör’     —  БУТЫЛКА пива, вина, шампанского, самогонки, воды, сока ’egy üveg sör, bor, pezsgő, víz, szörp’     —  БАНКА варенья, грибов, солёных огурцов ’egy (befőttes)üveg varenyje, gomba, kovászos uborka’     —  БУХАНКА хлеба ’formakenyér ( в форме параллелепипеда )’          Az autós zsargonban a szögletes UAZ autók (УАЗ-450, УАЗ-451 и УАЗ-452) elnevezése.     —  БАТО́Н (~ булка) хлеба ’hosszúkás, bagett típusú kenyér’          A számítógépes zsargon szerint:  a ба́т(т)он az angol button ’ кнопка ’ alapján a billentyűzet billentyűje          ( жаргонное название кнопки или клавиши на компьютерной клавиатуре ).     —  КОРОБКА конфет ’egy doboz bonbon’          A КОРОБКА általá

A cseppek, a krémek... (dalszöveg)

Kép
Belép egy férfi a gyógyszertárba. — Tessék mondani, banán kapható? — Nem, mi nem árulunk banánt. Másnap ugyanez a férfi tér be a gyógyszertába, és felteszi a kérdést: — Tessék mondani, banán kapható? — Nem, nem kapható. Ez gyógyszertár, uram. Itt gyógyszerek vannak. És ez így ismétlődik öt napon át, amikor az ideges gyógyszerész egy nagy papírlapra ezt írja ki nagybetűkkel: NINCS BANÁN. Ekkor ismét belép a gyógyszertárba ugyanaz a férfi, figyelmesen elolvassa a papírlapot, majd odalép a gyógyszerészhez, és dühös hangon így szól: — Tehát akkor mégiscsak volt banán! Чтобы быть здоровым, нужно соблюдать обычные правила 1)  Анекдот про бананы   Заходит мужик в аптеку.  — У вас бананы есть?  — Нет. Здесь, аптека, и бананов не бывает.  На следующий день снова он же заходит в аптеку.  — У вас бананы есть?  — Да нет же, здесь аптека, молодой человек. Здесь лекарства!  Так повторяется в течение пяти дней, замученный аптекарь на большом листе ватмана крупными буквами пи

Mi köze a teáskannának a dilettantizmushoz?

Kép
A « профессиона́л » ’hozzáértő, profi’ ellentéte a szlengben a « ча́йник », vagyis a ’hozzá nem értő, dilettáns ember, tapasztalatlan’ , szó szerint ’teáskanna, teafőző’ .  1) Подкаст  « Очень по-русски » к слову «чайник». Szómagyarázat Прико́льно, когда́ ты в чём-то разбира́ешься. К тебе́ прихо́дят за консульта́цией, и поро́й ты да́же начина́ешь чу́вствовать себя́ ва́жным, объясня́я э́тим глу́пым ча́йникам суть вопро́са. А ещё лу́чше, когда́ тебе́ за э́то ещё и пла́тят… Ча́йниками мы называ́ем люде́й, кото́рые не разбира́ются в како́м-ли́бо вопро́се. Ча́йниками обы́чно быва́ют в како́й-то определённой сфе́ре. Вот я, наприме́р, зна́ю, как рабо́тать в о́чень мно́гих компью́терных програ́ммах, но абсолю́тный ча́йник в программи́ровании. Мои́ роди́тели зна́ют, как прикле́ить обо́и, но по́лные ча́йники в диза́йне интерье́ра.  Подозрева́ю, что для ка́ждого отде́льно взя́того челове́ка найдётся бо́льше областе́й, где он явля́ется ча́йником , чем таки́х, где он проф

Vissza: 6 ó

Kép
Akárcsak a magyar nyelvben, az oroszban is vannak ’fésülködöm’, 'öltözködöm' típusú igék. Az orosz nyelvi visszaható igék ( возвратные глаголы ) végződése: - ся  (- сь ): выбираться, готовиться, зеленеться, купаться, мыться, напиться, начитаться, нравиться, обниматься, одеваться, одеться, останавливаться, радоваться, сердиться, смеяться, ссориться, судиться, торопиться, умываться, учиться, целоваться... 1) Перевод с венгерского языка на русский язык (с помощью данных глаголов).      a) Igyál az út előtt!      b) Igyekezz!      c) Készülődj!      d) Ne fürödj a folyóban!      e) Mosakodj gyorsabban!      f) Ne haragudj!      g) Öltözz divatosan!      h) Öltözz fel melegen!      i) Örvendjetek egymásnak!      j) Tanulni, tanulni, tanulni! 2) «Мне нравится, что Вы больны не мной»      a) Стихотворение Марины Цветаевой « Мне нравится, что Вы больны не мной » (1915)      б)  Романс, исполненный Аллой Пугачевой 3) Онлайн-тест . Melyik a párja?     Кем ты гор

Használtak

Kép
Многие думают, что вещь бывшая в употреблении и не новая вещь — синонимы, но так бывает не всегда. Sokan úgy vélik, hogy a ’használt’ és a ’nem új’ egymás szinonimája – azonban ez nincs mindig így.  A használt ruhához a секонд-хенд ( магазин секонд-хенд ’turkáló’ ), a használt tárgyakhoz a бывший в употреблении , valamint az ebből keletkezett б/у, БУ, бу, бэу, бэушный szleng kapcsolódik. A бэушный hangosított példákkal itt található a Learn Russian Daily oldalán.  A старый ’régi, öreg, vén, idős’ jelzőt helyettesíthetjük az отслуживший свой срок ’megszolgálta az idejét’ , az истасканный ’megkopott, elnyűtt, agyongyötört, banális’ ( клише, слово, лицо ), a поношенный ’kopott, viseltes’ ( пиджак, мундир, плащ '[általában kapucnis] eső~, ballonkabát' , кафтан, комбинезон  ’overall’ , свитер, костюм, халат ) rokon értelmű változatokkal – de természetesen mindig csak a megfelelő szövegkörnyezetben. Ezt segíti a következő lyukas szöveg ( текст с дырка