Idézetidéző

József Attila-i átirattal: idézni „csak pontosan, szépen, / ahogy a csillag megy az égen, / ugy érdemes.”

(1) Знаки препинания. Írásjelek
Az írásjelekről, történetükről: a Mindennapi orosz 2017. október 12-i bejegyzése.

(1.1.) Кавычки. Az idézőjel
→ «ёлочки»
     французские кавычки (’francia fenyőcskék’; kifelé mutat)  
→ лапки“ 
     немецкие кавычки (’német lúdlábak, tappancsok’; lenn-fenn, 9966 alakú) 
→ английские двойные” 
     английские двойные кавычки (’angol párosok’; fenn-fenn, 6699 alakú) 
→ английские одиночные’ 
     английские одиночные кавычки (’angol szimplák’; fenn-fenn, 69 alakú)
→ польские кавычки” 
     польские кавычки (’lengyel idézőjelek’; lenn-fenn, 9999 alakú)
→ »шведские« 
     шведские обратные кавычки (’svéd fordított’; befelé mutat) 



(1.2.) Правила. Szabályok
Az orosz nyelvi szövegek lejegyzéséhez szükséges legfőbb jelölési formákat a kép tartalmazza.

Az idézés jelölése hasonló a magyar és az orosz nyelvben. Alapszabály: a berekesztő idézőjel elé az idézetnek megfelelő írásjel kerül; az oroszban is, kivéve akkor, ha az idézet kijelentő mondat.
A címbeli példa éppen ezt az eltérést jelzi. Ha ugyanis a magyar nyelvben az idéző mondatot (József Attila-i átirattal:) a kettőspont után – akár nagy-. akár kisbetűvel kezdődő – kijelentő mondatú idézet („csak pontosan, szépen, / ahogy a csillag megy az égen, / ugy érdemes.”) követi, akkor – ellentétben az orosz nyelvi szabályokkal – a mondatzáró pontot az idézőjel elé tesszük. 
Ellenben az ’idéző mondat, kijelentő mondatú idézet’ esetén a pont mindkét nyelvben a mondat legvégére kerül. Tehát: A József Attila-versrészletet módosítva azt állítjuk, hogy idézni „csak pontosan, szépen, / ahogy a csillag megy az égen, / ugy érdemes”.

(1.3.) Az idézés normakövető jelölése
Online feladat: a képen lévő szabályok alkalmazására.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű