K2 – уставать/устать

Keddenként jelentkezik a K2 című folyam. A K2-nek több jelentése van: lehet hegycsúcs, filmcím, diákoknak kedden a második szünetben tartott tájékoztató. Most pedig blogbeli bejegyzés: egy-egy – folyamatos és befejezett – igepárral. Tehát ha kedd, akkor két ige a képen!


(1) уставать от чего, гдепроизношение и спряжение
    — folyamatos ige: глагол несовершенного вида ~ НСВ ’elfárad, kifárad’
     Я всегда устаю (ты устаёшь, он устаёт, мы устаём, вы устаёте, они устают) после работы.
           A munka végeztével folyton elfáradok (...).
     По-твоему, я тоже буду уставать от нагрузки?
           Szerinted is ekkora óraszámtól el fogok fáradni?
     Каждый день они уставали на работе.
           Mindennap kifáradtak a munkában (a munkahelyemen).
     Не уставай от её селфи.
           Ki ne készítsen (nehogy lefárasszon) a szelfije!

(2) устать от чего, где – произношение и спряжение
     — befejezett ige: глагол совершенного вида ~ СВ ’elfárad, kifárad’
     Я обязательно устану (ты устанешь, он устанет, мы устанем, вы устанете, они устанут) бегать.
           Biztosan elfáradok (…) a futástól.
     Он устал повторять слова.
           Belefáradt a szavak ismételgetésébe.
     Я приеду, лишь ты не устань меня ждать.
           Visszatérek, csak te bele ne fáradj a várakozásba (csak meg ne und a várakozást).

     Kapcsolódás
     » устать, как собака ’kutyául elfáradt; elfáradt, mint a kutya’ 
           Слушай, Антошка, я только что с поезда, устала как собака, давай вечером.
     » изнурительный труд, изнурительная работа ’kimerítő munka’
           К чему нужны были эти долгие годы изнурительного труда?
     » утомительная работа ’fárasztó munka’ 
           Ей нужна была утомительная работа, чтобы не оставалось времени думать о своей погубленной жизни.
     » каторжный труд ’kényszermunka’ (каторга ’kényszermunka[tábor]’)
           Примерно за шесть месяцев каторжного труда я стал значительно сильней

Esterházy Péter Harmonia cælestisének elhíresült nyitómondata szerint Kutya nehéz úgy hazudni, ha az ember nem ösmeri az igazságot. Az orosz fordításban ez így módosult: Чертовски трудно рвать, когда не знаешь правды.
A következő rész azonban nem lesz kutya nehéz, mert már mindenki ismerni a kiemelt szinonimák helyére illő уставать/устать ige alakjait.
     Материал подготовлен на основе «Карта слов и выражений русского языка»
     » Мужики из деревни жалуются: изнурились от работы.
     » Но силы их изнурялись без отдыха, без сна.
     » Я совсем измучилась вас ждать!
     » После утомительного рентгена он так измучился, что мечтал поспать хотя бы пару часов.
     » Поначалу я отнёс это к тому, что просто переутомился.
     » Лучше отдохни, чтобы не переутомиться.
     » Когда мы переутомляемся, организм начинает нам мстить.
     » После длительного перелёта девушка сильно утомилась.
     » Вы знаете, что мы быстрее утомляемся, тяжело переживаем болезни.
     » В такой дороге утомятся и кони, и люди.

     «Ох, уже эти детки!» Gyerekszáj 
     Отчего можно устать? Mitől lehet elfáradni?

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Az a bizonyos kis fekete