Így kezdődik… az angolról oroszra fordított

Oroszországban született (1899), Nyugat-Európában és az Egyesült Állomokban élt, Svájcban halt meg (1977) Vladimir Nabokov (Владимир Владимирович Набоков). Munkáit orosz és/vagy angol nyelven írta. Az 1955-ben megjelent Lolita című regényét 1962-ben a száz év száz legjobb regénye közé sorolt Pale Fire (Gyér világ) követte.


1) Предисловие. Előszó
Написанная героической строфой поэма «Бледный огонь» — девятьсот девяносто девять строк, разделённых на четыре песни, — сочинена Джоном Фрэнсисом Шейдом (род. 5 июля 1898 г., ум. 21 июля 1959 г.) в течение последних двадцати дней его жизни в собственном его доме в Нью-уае, в штате Аппалачия, США. 
        (Владимир Набоков «Бледный огонь» [2022]; перевод с английского: Вера Набокова)
A hősi párversben írt [___?___ ] soros, [___??___ ] énekből álló, Gyér világ című poémát John Francis Shade (1898. július 5. – 1959. július 21.) élete utolsó [___???___ ] napja alatt alkotta meg családi otthonában, New Wye-ban, az Egyesült Államok Appalachia államában.
        (Vladimir Nabokov: Gyér világ. Helikon, 2022, 7., ford.: Tótfalusi István) 
Ключ: ? kilencszázkilencvenkilenc; ?? négy; ??? húsz

2) Название произведения взято из Шекспира «Тимон Афинский». A cím Shakespeare Athéni Timon tragédiájából vett részlet (IV. felvonás, 3. szín)
Az angol Pale Fire az oroszra fordításban Бледный огонь (egy másik változatban: Бледное пламя) lett. 
    Melyik magyar fordítás áll közelebb az orosz címhez?


3) Visszaolvasó

4) Take home message
### строка
### строфа
### поэма

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Az a bizonyos kis fekete