Meggyes? Cseresznyés? Vagy mégsem?

A Csehovot kedvelő magyar közönség számára egyértelmű, hogy a Cseresznyéskert az eredetitől eltérő címadás. Tóth Árpád ugyanis a Vígszínház számára 1924-ben – német szöveg alapján – készített fordítást, átvéve a ([Sauer]kirschemeggy’ és a [Süß]kirsche ’cseresznye’ hasonlóságán alapuló) Der Kirschgarten elnevezést. 
Az 1903-ban megírt komédiát, amelyet Konsztantyin Szergejevics Sztanyiszlavszkij rendezett, 1904 januárjában mutatták be a Moszkvai Művész Színházban (Московский художественный театр).  


1) Заглавие пьесы. Címkereső – hangsúlyeltolódással
Csehov hosszasan keresett címet a színpadi művéhez. Kezdetben a вИшневый ’meggy-, meggyes’ melléknevet kívánta a сад ’kert’ főnévhez jelzőként illeszteni. Végül a вишнЁвый mellett döntött.
A 19. században a normakövető (hang)alak a вишневый volt. Ez szerepel az 1860-as években megjelentetett Dalj-féle és még a múlt század harmincas-negyvenes éveiben kiadott Usakov-féle értelmező szótárban is; vagyis a ви́шневый volt a köznyelvi, míg a вишнёвый a régies, társalgási, nyelvjárási.
Ellenben a mai orosz nyelvben a вишнёвый stílusminősítése: köznyelvi, a ви́шневый-é: régies.
S mi következik ebből?
Először az, hogy a köznyelv részévé vált egy régies szó. Másodszor pedig az, hogy amikor Csehov címmé emelte a(z ő korában) régies hangzású вишнёвый-t, akkor a színmű alapmotívumát erősítette meg. Mert a ви́шневый сад csupán gyümölcsöt termő, hagyományos kert, míg a вишнёвый сад a kertek kertje: fizikai értelemben vett hasznot ugyan nem hoz, de fehér virágai elbűvölik, megigézik a szemlélőt; elvesztése ezért – amikor „egy elpattanó húr elhaló, szomorú hangja”-ként „csak azt hallani, ahogy valahol, távol a kertben a fejsze csattog a fa törzsén” – tragikus. 

2) Название сада. A kert neve
    Как называется сад, в котором растут 
        груши = грушевый или грушовый;
        сливы = сливовый или сливовый;
        черешни = черешневый или черешнёвый;
        яблони = яблоневый или яблонёвый?
Ключ: грушевый│сливовый│черешневый│яблоневый

3) Переводы. Egy sima (eredeti), két fordított
    Выделите предложения. Jelöljék az eredetihez leginkább [     ] és a legkevésbé [     ] „illőszövegváltozatot! 

 
4) Как это так? Hogy is van ez?
    (a) Любовь vs любовь
Правда, что у _________________________ [Любовь Андреевна Раневская] нет материнской _______________ [любовь]?
Дуняша всё об одном... она мечтает о _______________ [любовь].
Что вы можете сказать о _________________________ [Любовь Андреевна Раневская]? 
Варя рада _________________________ [Любовь Андреевна Раневская].
Как относится Епиходов к _______________ [любовь]? 
Аня разговаривает с _________________________ [Любовь Андреевна Раневская].
Кто посмотрел на Фирса с _______________ [любовь]?
Ключ: Любови Андреевны Раневской│любви│любви│Любови Андреевне Раневской│Любови Андреевне Раневской│любви│Любовью Андреевной Раневской│любовью

    (б) Контакты в пьесе
            Дуняша. 
            Третьего дня Пётр Сергеич приехали.
            Аня (радостно). 
            Петя!
            Дуняша. 
            В бане спят, там и живут. Боюсь, говорят, стеснить. (Взглянув на свои карманные часы.)
            Надо бы их разбудить, да Варвара Михайловна не велела. Ты, говорит, его не буди.
    Ki utal – a hivatalos tiszteletet kifejezve – többes szám harmadik személyben Trofimovra, az örök diákra?  
    Kit említ elő- és apai néven Dunyasa? 
    Ki kit tegez és kit magáz? 
Подсказка: Dunyasa, a szobalány│Varját, az asszonyát a tiszteletteli Варвара Михайловна névvel, Trofimovot az udvarias Пётр Сергеевич helyett a kevésbé udvarias Пётр Сергеич névvel│Dunyasa magázza Varját és Trofimovot (elő- és apai néven hivatkozik rájuk); Varja tegezi Dunyasát (ты… его не буди); Ánya tegezi Trofimot (Петя-ként említi); Dunyasa [a Евдокия ’благоволение, любовь’ kicsinyítóképzős alakja] és Ánya [az Anna becézett formája] (a szövegrészletből nem derül ki a megszólítási forma)

5) Перевод с русского языка на немецкий язык, с немецского языка на венгерский язык. Orosz–német–magyar


6) Невозможность побега. A menekülés lehetetlensége 
    В романах Пелевина (напр. «Жизнь насекомых» ’A rovarok élete’) находятся чеховские мотивы.

7) Visszatekintő

8) Take home message
### грушевый ’körtefás, körtés’
### черешневый ’cseresznye-, cseresznyés’
### яблоневый ’almafás’; яблочный ’almás’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Az a bizonyos kis fekete