Így kezdődik… az életrajzi regény

1673-ban (2023-ban 350 éve) halt meg a francia drámaszerző, Molière. A Jean-Baptiste Poquelinről szóló regényt Bulgakov (Михаил Булгаков) írta. Munkacíme Molière (Мольер) volt. Az író halála után jelent meg. Molière úr élete (Жизнь господина де Мольера) lett a címe. 
Magyarra Karig Sára fordította 1974-ben az első, 1962-es orosz kiadás alapján. 

Первые издания книги. Az első kiadások

1) Первое предложение. Az első mondat
Некая акушерка, обучившаяся своему искусству в родовспомогательном Доме Божьем в Париже под руководством знаменитой Луизы Буржуа, приняла 13 января 1622 года у милейшей госпожи Поклен, урождённой Крессе, первого ребёнка, недоношенного младенца мужеского пола.
        (Михаил Булгаков «Жизнь господина де Мольера») 
1622. január 13-án egy bába, aki a nevezetes Louise Bourgeois vezetése alatt álló párizsi Hôtel-Dieu szülőotthonban tanulta mesterségét, a világra segítette a derék Poquelin asszony, született Marie Cressé első gyermekét, egy férfi nemhez tartozó koraszülött csecsemőt.
        (Mihail Bulgakov: Moliére úr élete. Gondolat Kiadó, 1974, 5., ford.: Karig Sára)
    Milyen néven említi Jean-Baptiste Poquelin anyját Bulgakov, és milyenen a fordító?
    Módosítaná-e az idézett magyar szöveg utolsó részét? 
    Akkor is módosítaná, ha a Biblia Jelenések könyvében (Jel 12:5) ezt olvassuk: 
        И родила она младенца мужеского пола…?
    Ön szerint milyen beszédhelyzetben (kinek, mikor, hol) mond(hat)ja egy anya?
        Вот, полугодовалый кроха интересуется всеми предметами.
        Зачем ей ребёнок? Она всегда с иронией относится к детям. Малыш для неё — не чудо-чадо, а плакса-чадо. 
        Как правильно кормить грудью новорожденного?
        Как я люблю эту годовалую кроху.
        Какое имя будет у новорождённого? Конечно же, в честь его деда — Андрей.
        Можно ли не пеленать новорожденного на ночь?
        Мой ребёнок сразу заплакал.
        Моя дочка (ей 6,5 месяцев) собственно сидеть не хочет — плачет. Ваш сын уже ходит?
        Муж безумно любит, словно обожает нашу годовалую дочурку.
        У нас близнецы. Родные говорят, что дочь — вылитый отец, сын — вылитая бабушка. 
        У нас родился сын / родилась дочка.   
        Я родила мальчика/девочку.

3) Эпиграф к прологу романа. Mottó a regény elején 
Bulgakov két idézettel (mottóval) indítja regényét. A Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem kezdetű (magyarul A boldog élet titka címen emlegetett) Horatius-szatíra (Гораций) Что помешает мне, смеясь, говорить правду? részletét megtoldja Kantyemir Молиер был славный писатель французских комедий в царство Людовика XIV állításával. 
A magyar fordító csupán a Horváth István Károly-féle Bár az igazságot miért is ne nevetve mondjuk meg… Horatius-sorokat adja meg.
    Mi a Kantyemir-mondat tartalma?
Kieg.:
(1) Антиох Дмитриевич Кантемир – Antyioh Dmitrijevics Kantyemir 18. századi költő
(2) эпиграф – epigráf, idézet, mottó; a mottó és a műalkotás közötti kapcsolat: paratextualitás, azaz a transztextualitás egyik fajtája
(3) a Horatius-idézetben magyarul nem ’miért’, hanem ’mért’ szerepel 
(4) a gyermek korai életkori szakaszai: a születést kövező első hónapig – újszülött ’новорождённый’, egyéves korig – csecsemő ’младенец’ (vagy ’грудной ребёнок’)
Miképpen a magyar nyelvben a ’ sír a csecsemő/kisbaba’ mondatból nem derül ki a kisbaba neme, ugyanúgy az orosz ’младенец плачет’-ből sem. A nemre utaláskor magyarul ’lány/fiú csecsemő/kisbaba’ lesz, aminek az oroszban a ’младенец женского/мужского пола’ felel meg.

4) Visszaolvasó

5) Take home message
### тpaнcтeкcтyaльнocть ’transztextualitás’
### пapaтeкcтyaльнocть ’paratextualitás’
### эпиграф ’mottó’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Az a bizonyos kis fekete