Neves kifejezések

A magyar nyelvben (is) számos, személynevet tartalmazó frazeologizmus van: amit Miska megtanul, Mihály sem felejti el; most légy okos, Domokos; könnyű Katót táncra vinni; ha Péter nem akarja, akarja Pál; atyafiak Ádámról, Éváról
Ha nem is gyakran, de bizonyos beszédhelyzetekben használjuk őket.
Előfordulnak viszont csalafinta, csak hangalakjuk, de jelentésük szerint nem tulajdonnévi alakulatok is: él, mint Marci hevesen (és nem Hevesen); ő se jobb a deákné (és kevésbé a Deákné) vásznánál; áll, mint katiban (és nem Katiban) a gyerek
Ezeknek is egyértelmű a jelentésük. De vajon a zárójelek előtti főneveké is? (Jelentés a Visszatekintő előtt.) 


1) Два фразеологизма. Két frazeologizmus
Az a közös bennük, hogy a név szerint említettek valós személyek (voltak).  
    (1) Variálódik
Az elmúlt századfordulón-századelőn a leggazdagabbak között tartották számon a magyar Csekonics famíliát. A grófi család vagyonát megszilárdító apa (Csekonics Endre) a jótékonykodásairól, fia (Csekonics Gyula) pedig a pénzszóró szenvedélyeiről volt híres. Bár a kártyázást, lóversenyzést, éjszakai mulatozást megszállottan kedvelő Csekonics Gyula gróf (akit ki tudja, miért, báróként emlegettek) hatalmas összegeket herdált el, az adósságokat az apa minden esetben rendezte. 
Erre a – józan ésszel megmagyarázhatatlan – pénzszórásra utalnak a nem vagyok én Csekonics báró, nem szórom én a pénzt; az úgy szórja a pénzt, mintha ő lenne a Csekonics báró; a tudod ki/mikor, majd a Csekonics állandósult szószerkezetek. 
    (2) Варианты крылатой фразы (по открытым источникам)
Az orosz nyelvben ilyen kitüntetett, szóláscsináló szerepben tűnik fel Puskin. Ma már egészen hétköznapi kérdés az А это кто за тебя делать будет? Пушкин? ’na, és ezt majd ki csinálja meg helyetted/érted? talán Puskin?’. Többen úgy vélik, hogy ez a nyelvi szerkezet Bulgakov A Mester és Margarita című regényéből vált szállóigévé. Ott ugyanis Nyikanor Ivanovicsnak, a moszkvai Szadovaja utca 302/b számú ház lakóbizottsági elnökének (председатель жилищного товарищества дома № 302-бис по Садовой улице) ez a szavajárása:
Mihail Bulgakov: A Mester és Margarita (Európa Könyvkiadó, 1975, 265., ford.: Szőllősy Klára)      Михаил Булгаков «Мастер и Маргарита»

        Хитрый вопрос. Csavarós kérdés
            Akkor most becsavarták vagy kicsavarták a villanykörtét?  
            Ki fog erre válaszolni? Majd talán Puskin? 
Azonban a Bulgakov-regényt csak az 1960-as években adták ki folyóiratban (de ott sem a teljeset, hanem csupán bizonyos részleteit). Ellenben a puskinos kifejezés  – amelynek terjedéséhez jelentősen hozzájárult az 1937-ben, Puskin halálának századik évfordulóján szervezett ünnepségdömping – már sokkal korábbról adatolható írott szövegekben.
A filmhírességeket felvonultató 1934-es Vidám fiúk/fickók (Весёлые ребята) című filmkomédiában is elhangzik a következő – majdhogynem a legismertebb – szövegrészlet: А платить кто будет, Пушкин? […] Гони монету! ’és fizetni ki fog? talán Puskin? ide a pénzzel (virítsd a lóvét)!’.
Néhány évvel korábban, 1928-ban az egyik folyóirat (журнал «Тридцать дней») folytatásokban közölte Ilf–Petrov Tizenkét szék című regényét («Двенадцать стульев» Ильфа и Петрова), amelyben a szerzőpáros Puskinra szintén mint „helyettesítőre, segítőre” hivatkozik. 
A legújabb értelmezések szerint – bár az érvelés kissé ingatag – a ’ki mit (nem) csinál? talán Puskin?’ tartalmú mondatszerkezet 1880-ban, a moszkvai Puskin-emlékmű avatásának az évében jelent meg. A ceremoniális esemény – így érvelnek a kutatók – olyannyira felkavaró élmény volt, hogy az emberek Puskinra mint jelképre hivatkozva alkották meg az első, Трезвый кто домой вернётся? Пушкин? ’ki jön majd haza józanul? talán Puskin?’, А картошку кто почистит? Пушкин? ’no, és ki hámozza majd meg a krumplit? talán Puskin?’ mondatokat.
A bevezetőben lévő köznevek feloldása:
heves ’a női szeméremtest eufemizált elnevezése’; deákné ’falusi tanító felesége’; kati ’állóka, járóka, bébikomp’
2) Visszatekintő
Heti szólás – … (húsznál több találat a heti szólás keresőszóra)

3) Take home message
### стало быть ~ следовательно ’következésképpen’
### стало быть ~ значит ’tehát’ 
### стало быть ~ таким образом ’így’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Az a bizonyos kis fekete

Kulics a kuglóf