Nem generális uborka

A «генеральная уборка» nem generális uborka, hanem – nagytakarítás. 


A «cовок» eredeti jelentése ’lapát’, de a szlengben a ’szovjet ember’ és a ’szovjet rendszer’ megnevezésére is szolgál.
«Маме за 50. Она говорит так, как не говорит наше поколение. У неё и темп речи совсем другой. Мама моя – совок.» ’Anyu elmúlt 50. Úgy beszél, ahogyan a mi korosztályunk már nem. Még a beszédtempója is más. Mert anyu még a szovjet korszak embere.’

Oroszul tisztán, magyarul pedig jól seper/söpör az új seprő/söprű: «Новая метла чисто метёт».

Рассказывает Люсает 35, замужем, двое детей, не работает, в квартире 9 помещений)

B) Szövegértés, magyar válaszokkal:
1) Ljusza a) pontosan 35 éves / b) 35 év körüli anya.
2) Egy a) tavaszi / b) nyári napjáról mesél.
3) A család a) kilencszobás / b) kilenc helyiségből álló lakásban él.
4) Holnap a) mindjárt ebéd után / b) valamikor délután kezdődik a takarítás.
5) Először a) a teraszt / b) az udvart teszi rendbe.
6) A gyerekek szobájában van a) egy / b) több papagáj.
7) A játékokat a) a gyerekek / b) az anya rendezi el.
8) A férj a) csak otthon ül / b) otthonról dolgozik.
9) A férj szeret segíteni, ezért a barátai a) cikizik / b) tisztelik.
10) Ljusza anyukája a) nem ért egyet / b) egyet ért, ahogy L. takarít.
11) Ljusza a) komótosan / b) gyorsan szeret porszívózni.
12) A mosásban, vasalásban a) a nagynénje / b) a bejárónő segít neki.

Szöveg:
Рассказывает Люса (лет 35, замужем, двое детей, не работает, в квартире 9 помещений)
Что я сделаю завтра сразу после обеда? Вот, слушай. Сначала я возьму ведро, веник, метлу и совок, а потом выброшу мусор в ведро, вынесу его в бак и подмету террасу. После этого я приведу в порядок все помещения. Чистить обувь не надо – летом дома мы с мужем носим тапочки, а на улице сабо, вьетнамки, сандалии или шлёпанцы. 
В детской я заправлю кроватку (сыну год, дочке три с половиной, но она спит с 12-и до 15-и, то есть до обеда), уберу игрушки, но чистить клетку не стану (попугайчики наши веселы). 
В кухне муж (он «домосед», работает дома у себя в кабинете) помоет посуду, в ванной прочистит раковину, почистит санузел (он говорит: «это моё хобби»; друзья шутят над ним, но я им в ответ: «ну что вы, хороший же он мужик, перестаньте стебаться»). В кухне, в ванной я помою пол шваброй. 
Мама часто говорит мне: «Начинай, дочурка, со спален, заканчивай убирать в ванной или на террасе». А я ей: «Мам, я уже привыкла к этому, по-другому не могу.» 
В спальнях, в гостиной, в холле, в кабинете и в передней я быстренько пропылесо́шу полы и ковры. 
Стирать да и гладить мне помогает тетушка Ира. Добренькая она: «Люсенька, дел у тебя по горло (’nem látszol ki a munkából; nyakig vagy’, одной тебе не справиться со стиркой». Завтра утром она постирает бельё, развесит его сушиться, а вечером – погладит всё, сложит бельё и повесит одежду в шкаф. Вот и уборка.
(hangsúly: пропылесОсить, пропылесOшу, пропылесOсишь)

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű