KV, másképp: kávé

С 1989 года 22 января в Венгрии – День венгерской культуры. A nemzetközi szavak helyesírásáról a magyar kultúra napján


Évek óta nem kávézom, de ha elhaladok a Halas eszpresszó (1) előtt – ahol ízletes a tiramisu (2), és állítólag kiváló eszpresszót lehet inni –, felötlik bennem, hogyan kell szótagolni az ’eszpresszó’-t. Lehet választani, hiszen az esz-presz-szó is, az eszp-resz-szó is helyes. 
Társaságban gyakran szóba kerül az is, ki mivel indítja a napot. Van, aki egy jókora kapucsínóval (3) kezd, más csak egy lattét (4) készít magának délelőtt. Ám van, aki nem létezik – ahogy ő mondja – három adag ’kafé’ (5) nélkül, bár néha megteszi a gyengébb, de négy ’kófe’ (6) is, és van olyan is, aki moccanni sem tud, amíg meg nem hallja régi jó kotyogója (7) hangját. 
A kávékedvelők esküdnek arra, hogy más a kávézóban, kávéházban, cukrászdában, presszóban (8) elfogyasztott kávé zamata, mint az otthon elkészítetté. Talán a társaság teszi…
Segédlet a(z esetleges oroszra) fordításhoz
(1) эспрЕссо
magyar: vendéglátóhely (változata a presszó) és nagy gőznyomás alatt főzött kávéféle (változata a presszókávé); szótagolása: eszp-resz-szó és esz-presz-szó
orosz: forró vízgőzzel készített feketekávé; hím- vagy semlegesnemű, de csak egy alakja van («Будьте добры, пожалуйста, один/одно эспрЕссо.»); szótagolása: эс-прЕс-со

(2) тирамисУ 
magyar: tiramisu; az olasz tirami sù jelentése – utalva a presszókávéra és a kakaóra mint két alapösszetevőre – ’dobj fel’; javasolt kiejtése: tíramiszu ~ tírámiszu
orosz: hím- vagy semlegesnemű, nem ragozzuk («вкусный/вкусное тирамису»)

(3) капучИно
magyar: kapucsínó; az olasz cappuccino az ún. harmados kávé (⅓ eszpresszó, ⅓ forró tej, ⅓ tejhab és tetején egy csipetnyi kakaópor)
orosz: a hím- vagy semlegesnemű főnév alakja nem változik («Можно попробовать итальянский/итальянское капучино?»)

(4) лАтте
magyar: a klasszikus latte ⅓-nyi eszpresszóból és ⅔-nyi gőzölt tejből készül, tetején krémes tejhabbal
orosz: hím- vagy semlegesnemű, alakja nem változik («Где же мой/моё латте?»)

(5) кафЕ
magyar: a ’kafé’ a café ~ coffee ~ Kaffee nemzetközi szó familiáris alakja a ’fekete/kávé’ jelölésére 
orosz: semlegesnemű, de ragozáskor nem változik («Вот открылось новое кафе.»); jelentése: ’kávézó, presszó’

(6) кОфе
magyar: a ’kófe’ a ’fekete/kávé’ familiáris megnevezése 
orosz: a кОфе ’(fekete)kávé'; egy alakja van, alapvetően hímnemű, de a társalgási nyelvben egyre inkább semlegesnemű («Вам чёрный кофе? – спросила официантка.», «Мам, кофе ты сварила слишком крепкое. Принеси, пожалуйста, молочка.»); kicsinyítő képzős alakváltozatai: кофеёк, кофейкА («Зашёл на кофеёк — а попал на свадьбу.», «Валя, я выпил бы кофейку.», «Милые дамы, очень кофейку хочется.»)

(7) кофевАрка
magyar: kávéfőzőtípusok – kotyogó, filteres, kapszulás, presszógép, dzsezva (füles rézedény)
orosz: кофевАрки – гЕйзерная кофевАрка, кАпельная (для приготовления фильтр-кофе), кАпсульная, кофевАрка-эспрЕссо, тУрка/джЕзва (для варки кофе по-турецки)

(8) кафЕ, кофЕйня, кондИтерская, кафЕ-пекАрня, кафЕ-морОженое, кафЕ-бар, интернЕт-кафЕ
magyar: kávézásra alkalmas közösségi tér (kávézó, kávéház, cukrászda, presszó, pékség és kávézó, fagyizó, bár, internetkávézó)
orosz: kávézófajták

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű