Kék kicsi kendő

«Синий платочек»

(A) Egy(-két) dal. Песня 
A «Синий платочек» ’a sötétkék kendő’ – népszerű orosz keringő 1941-ból. Zeneszerzője lengyel, szövegírója orosz (a Galickij néven publikáló orosz Jakov Goldenberg).

«Синий платочек» быстро стал шлягером.
A kék kendőcskéből sláger lett – évtizedeken át a legismertebb előadók repertoárjának része volt. És a mai napig nincs nagy ünnep nélküle. 

Természetesen számos szövegvariánsa is ismertté vált.
(1) Az eredeti szöveg helyszíne a háború. A kedvesétől elvált fiú idézi fel az utolsó találkozást, és abban reménykedik, hogy a tavasz beköszöntével ő is, társai is visszatalálnak az őket visszaváró szerelmükhez. A kék kendő így a hűség jelképévé válik. 


2017-ben indították útjára az egykori katonatisztek a «Синий платочек» elnevezésű projektet. A győzelem napján (május 9-én) a városok utcáin önkéntesek háromszögben összehajtott borítékot osztogatnak a nőknek. Ez a stilizált boríték (треугольник – hajtogatási módja a képen) egy «Синий платочек» dal történetéről szóló levelet és – természetesen – egy kék kendőcskét is tartalmaz.

Падал платочек твой с плеч, 
Как провожала и обещала 
Синий платочек сберечь. 

Сколько заветных платочков 
Мы сохраняем с собой! 
Нежные речи, девичьи плечи 
Помним в страде боевой. 

И пусть со мной 
Нет сегодня любимой, родной, 
Знаю, с любовью ты к изголовью 
Прячешь платок дорогой. 

За них, родных, 
Желанных, любимых таких, 
Строчит пулемётчик за синий платочек, 
Что был на плечах дорогих. 

Письма твои получая, 
Слышу я голос родной. 
И между строчек синий платочек 
Снова встает предо мной. 

Кончится время лихое, 
С радостной вестью приду, 
Снова дорогу, 
К милой порогу 
Я без ошибки найду... 

И часто в бой 
Провожает меня облик твой, 
Чувствую, рядом с любящим взглядом 
Ты постоянно со мной. 

И вновь весной 
Под знакомой ветвистой сосной. 
Милые встречи, 
Нежные речи, 
Нам возвратятся с тобой.

(2) Ebben a variánsban a kék kendőt viselő lány – a fogadalma ellenére – elhagyja udvarlóját. Napok, hónapok, évszakok telnek el… aztán egyszer csak egy szép tavaszi napon felvillan az egykor oly annyira szeretett kendőcske…

Синенький, скромный платочек / падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь / ласковых радостных встреч.

Порой ночной, ты расспростилась со мной. / Нет прежних ночек, где ты платочек / милый, далекий, родной.

Кончилась зимняя стужа, / даль голубая ясна.
Сердце согрето, верится в лето, / солнцем ласкает весна.

И вновь весной, / под знакомой, тенистой сосной, / мелькнет как цветочек, синий платочек, / милый, любимый, родной.


(3) E harmadik verzióban kölcsönös a búcsúzás, az elváláskor kék kendőben hozott nefelejcs emléke pedig nem múlik.

Скромненький, синий платочек / падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь/ теплых и ласковых встреч.
Порой ночной, мы расставались с тобой. / Нет больше ночек, / синий платочек, милый, любимый, родной.

Кончилась зимняя стужа, / даль голубая ясна.
Сердце согрето, верится в лето, / солнцем ласкает весна. Порой ночной… 

Помнишь, при нашей разлуке, / ты принесла мне к реке,
с лентой прощальной, букет незабудок / в скромненьком синем платке.Порой ночной…


(4) Ez a szövegvariáns visszaemeli az eredeti dalból a háború, a harc motívumát: a vallomást tevő fiúnak ugyanis a kék selyemkendő és annak gazdájára gondolás ad erőt a harchoz.  

Поют – Сергей Лазарев и Юлия Савичева (9 мая 2007 г.)

Сининький, скромный платочек,
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Нежных и ласковых встреч.

Порой ночной мы повстречались с тобой.
: Белые ночи, Синий платочек
Милый, желанный, родной!!! :

Кончилась зимняя стужа,
Даль голубая ясна.
Сердце согрето, вериться в лето
Солнцем ласкает весна!

И вновь (и вновь), Весной (весной)
Под тенистой зелёной сосной,
: Мелькнет среди ночи синий платочек
Милый, желанный, родной!!! :

Помнишь при нашей разлуке
Ты принесла мне к реке
С лаской пращальной горсть незабудок
В шелковом синем платке.

И мне не раз снились в предутренний час,
: Кудри в платочке, Синие искры
Ласковых девечьих глаз! :

За них! Родных! Желаных,
Любимых таких!
: Страчит пулемётчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих! :

(B) Egy(-két) hang. Звук


(1) A dal legendás előadója volt a múlt század egyik ünnepelt énekesnője, Klavgyija Suljzsenko (Клавдия Шульженко) is. 1942-ben, a «Концерт фронту» (’műsort a frontnak’) filmben – amelyben a fellépéseivel, lemezeivel a „Válámi ván, dé ném áz igázi” és „á nyul” szállóigéket Magyarországon ismertté tevő Arkagyij Rajkin is szerepel – énekli először, majd lesz fellépéseinek elengedhetetlen darabja A kék kis kendő című dal.
Клавдия Шульженко, 1942
Клавдия Шульженко, 1976 (1:44:54)

(2) Online feladat. Онлейн-тест

Hogyan hangzik az 1942-es és az 1976-os felvételen az «обещала» 'ígérted' szóalak?
a) 'abisála'
b) 'abissála'
c) 'abis's'ála'
d) 'abiscsála'

A kék kendő, 1942   feladat
A kék kendő, 1976   feladat

(3) Hangváltás
A щ betűvel jelölt hang eredetileg [ш’ч’] ’scsa’ volt, de a 20. században ez a kiejtés mint norma megszűnt. Helyét – alapvetően a moszkvai a-zó nyelvjárás (акающий говор) hatására – a hosszú, lágy [ш’ш’] vette át.

Vannak olyan szavak, amelyekben más betűkkel jelölik a [ш’ш’]-ra hasonlító hangot: веснушчатый ’szeplős’, мужчина ’férfi’, счастье ’boldogság’, жёстче ’keményebb/en’, дождь ’eső’, счёт ’számla’, считать ’számol’, расчёска ’fésű, fésülés’, рассказчик ’elbeszélő’.

A hagyomány elve alapján jegyzik a ща, щу, щи, ще kapcsolatokat, kivéve néhány – nem orosz nyelvi – tulajdonnevet (Ащыкудык; Кещян) – a вещью típusú eszközhatározós eset toldalékja nem tartozik ide, hiszen abban a ь választójel. Betűkapcsolatként a що és a щё egyaránt szerepelhet (Хрущов/Хрущёв), akárcsak a щ vagy a щь (морщь ’ráncold’; помощь ’segítség’, вещь ’dolog, tárgy’).

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű