Egy elöljárószó három esete

Még az oroszt anyanyelvként használók is belegabalyodnak… ezért érdemes áttekinteni.
Mert a по приезде кого ’valakinek a megérkezése után’ és a по приезду кого ’annak alapján, ahogy megérkezett’ nem azonos.


1) по  + кому-чему. A по részeshatározós esettel
     Составить предложения с вырадениями. Mondatoló
     ехать по улице — megy az utcán (gépjárművel)
     плыть по реке — úszik a folyó(ba)n
     путешествовать по стране — járja az országot, kirándul
     разойтись по домам — szétszélednek, hazamennek
     резьба по дереву — fafaragás
     спускаться по лестнице — lefelé megy a lépcsőn
     ходить по комнате, по саду — járkál a szobában, a kertben
     шептаться по углам — sutyorog a sarokban
     хлопнуть себя по лбу — homlokára csap
     гладить по голове — simogatja a fejét
     гладить по шерсти — simogatja a szőrét
     играть по правилам — betartva a szabályokat, szabálykövetően játszik
     прибыть по расписанию — időben, menetrend szerint érkezik
     писать по старой орфографии — a régi helyesírás szerint ír
     по глазам вижу — látom a szemeden
     узнать по походке — a járásáról felismer vkit 
     судить по внешности — a külső alapján ítél
     жениться по любви — szerelemből házasodik
     по одежде встречают, по уму провожают — nem a ruha teszi az embert
     определение класса по Ленину — Lenin osztálydefiníciója
     по-вашему — szerintetek
     учится читать по букварю — olvasókönyvből tanul
     отправить по почте — postán küld el, felad vmit
     говорить по телефону — telefonon beszél, telefonál
     ориентироваться по компасу, GPD [джи-пи-эс] — iránytűvel, GPS-szel tájékozódik
     по случаю праздника — az ünnep kapcsán, alkalmából
     отсутствовать по болезни — betegség miatt hiányzik
     ошибиться по рассеянности — figyelmetlenség miatt téved, hibázik
     звонить по делу hivatalos — ügyben telefonál
     читать по слогам — szótagolva olvas
     оде(ва)ться по моде — divatosan öltözik
     считать по порядку — sorban számol
     дело ему по плечу — képes megcsinálni, éppen rá van szabva
     это мне по карману — meg tudom venni, a pénztárcámhoz van méretezve 
     родственник по матери — anyai ágon rokon
     пенсия по старости — öregségi nyugdíj
     учитель по матеметике — matematikatanár
     знатный по происхождению — nemesi származású
     занятие по английскому языку — angolóra
     хлопоты по хозяйству — ház körüli teendők
     коллега по работе — munkatárs
     чемпион по боксу — ökölvívóbajnok
     по фамилии Иванов — Ivanov a családneve
     по прозвищу Рыжий — ragadványneve szerint Rizsij (~ Vörös)
     собака по кличке Шарик — a Sarik (~ gombóc) nevű kutya
     разлить по стаканам — tölt a poharakba
     смотреть по сторонам — körülnéz
     ходить по театрам — (különböző) színház(ak)ba jár
     отдыхать по воскресеньям — vasárnaponként pihen
     пить чай по вечерам — esténként teázik
     тоска по родине — honvágy
     соскучиться по детям — hiányoznak neki a gyerekei
     тосковать по любимому — vágyakozik a szerelme után 

2) по  + кого-что. A по tárgyesettel
     Рукав по локоть. Könyékig érő ruhaujj.
     С пятого по десятый параграф. Az 5.-től a 10. §-ig.
     Снегу по колено. Térdig ér a hó.
     Волосы по плечи. Vállig érő haj.
     Дел по горло. Rengeteg a tennivaló.
     По уши в долгах. Eddig-eddig, nyakig vagyok a munkában.
     По сей день. Mai napig.
     По декабрь. December végéig.
     По 9-е мая. Május 9-ig (egészen 10-ig).
     Проездной действителен по март. Március végéig érvényes a bérlet.
     Оплата с января по апрель. Januártól április végéig szóló fizetés.
     Лампа по левую руку. Tőlem balra, bal kéz felől van a lámpa.
     Пойти в лес по грибы. Gombázni indul az erdőbe (régies alak a по).
     Идти в колонне по двое. Kettes sorban megy.
     Заплатить за работу по десять рублей. Tíz-tíz rubelt fizet a munkáért.
     Автобусы по сорок сидячих мест. Mindegyik buszon negyven ülőhely van. 
     Купюры по сто рублей. Ezek százrubeles bankjegyek.

     Mi a szabály(szerűség)?
     (a) дать по рублю ’egy-egy rubelt ad’;
           читать по странице в день ’egy-egy oldalt olvas naponta’;
           выпить по стаканчику ’egy-egy pohárkával iszik’
     (b) дать выступающим по пятнадцать минут ’15-15 percet biztosít mindegyik előadónak’;
           в комнате по два окна ’mindegyik szoba kétablakos’;
           пирожок по десять копеек ’a sütemény tíz-tíz kopejkába kerül’;
           получать в месяц по пятьсот рублей ’minden hónapban ötszáz rubelt kap’
     Ha a mennyiség _______, akkor a по utáni főnév _______________ esetbe kerül,
     ha pedig a mennyiség egynél több, akkor a по vonzata _______________eset lesz.

3) по  + ком-чём. A по elöljárós esettel
     По окончании университета он стал компьютерным инженером (инженером по компьютерной технике).
     Az egyetem befejezését követően mérnökinformatikus lett. 
     По завершении конференции профессор поблагодарить выступающих за презентации.
     A konferencia végén a professzor megköszönte az előadóknak a prezentációkat.
     По приезде группы мы тотчас приступим к работам.
     A csoport megérkezést követően azonnal munkához látunk.

4) Песня «Конь» ушла в народ. Egy „mezei” (nép)dal
A «Любэ» szovjet‒oroszországi rockegyüttes 1994-es, népdalszerűvé lett dala (песня ушла в народ) a «Конь» («Выйду ночью в поле с конём…» ’kilovagolok éjjel a mezőre’). Az együttes «Любэ» neve ukrán eredetű, az ifjúsági szlengben ’mindenféle, bármi’ a jelentése.
     Kétféle előadásban.
     (1) «Любэ», хор им. М. Пятницкого, ансамбль им. А. Александрова
     (2) Пелагея и Дарья Мороз

Поставить правильное ударение в выделенных словоформах. Hangsúlyjelölés a kijelölt szövegdarabokban
A по hangsúlytalan, de bizonyos (állandósult) szerkezetekben kaphat hangsúlyt:
по лесу (~ по лесу) ’az erdőben’, по полю (~ по полю) ’a mezőn’, водить по носу ’az orránál fogva vezet’ ~ не по носу табак ’nem való neki, nem illik hozzá’; по уши влюблён ’fülig szerelmes’, по уши занят ’elfogalt, nyakig ül a munkában’.

Выйду ночью в поле с конём,
Ночкой тёмной тихо пойдём,
Мы пойдём с конём по полю вдвоём,
Мы пойдём с конём по полю вдвоём,

Ночью в поле звёзд благодать,
В поле никого не видать,
Только мы с конём по полю идём,
Только мы с конём по полю идём,

Сяду я верхом на коня,
Ты неси по полю меня,
По бескрайнему полю моему,
По бескрайнему полю моему.

Дай-ка я разок посмотрю,
Где рождает поле зарю.
Ай, брусничный цвет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет.

Полюшко моё ‒ родники,
Дальних деревень огоньки,
Золотая рожь, да кудрявый лён.
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.

Будет добрым год-хлебород,
Было всяко, всяко пройдёт.
Пой, златая рожь, пой, кудрявый лён,
Пой о том, как я в Россию влюблён.
Пой, златая рожь, пой, кудрявый лён,
Мы идём с конём по полю вдвоём.

5) Visszatekintő
Oszlopok és sorok
Elöljáró
Hol a macska?
„Nem elég megérezni, de felismerni kell!” (VM, 1.)
„Nem elég a célt látni; járható útja kell!” (VM, 2.)
„Nem elég jóra vágyni: a jót akarni kell!” (VM, 3.)
„Nem elég sejteni, / hogy milyen kor jön el…” (VM, 4.)
Vasárnapi szókimondó

ЗАПОМИНАЛКА
вдвоём
kettesben
златой → золотой
arany
брусничный цвет
áfonyaszínű
дай-ка я разок посмотрю
hadd pillantsak rá legalább egyszer
али есть то место, али его нет
létezik-e egyáltalán az a hely

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Az a bizonyos kis fekete

Kulics a kuglóf