Közeledik...

Az ünnep mindig fontos. Megállásra, visszatekintésre, számvetésre késztet.
Az idei évet záró és a jövő esztendőt nyitó időszak is ilyen.
És ilyen az is, hogy negyedik évébe lépett a Mindennapi orosz. День за днём is.
Ebből az alkalomból illesztettem egymáshoz Bulat Okudzsava orosz és Fodor Ákos magyar nyelvű, de rokon tartalmú sorait.



1)
«Песенка об открытой двери». Dal a nyitott ajtóról 
Когда метель кричит как зверь ‒
протяжно и сердито,
не запирайте вашу дверь,
пусть будет дверь открыта.
А если ляжет дальний путь,
нелёгкий путь, представьте,
дверь не забудьте распахнуть,
открытой дверь оставьте.
И, уходя в ночной тиши,
без долгих слов решайте:
огонь сосны с огнём души
в печи перемешайте.
Пусть будет тёплою стена
и мягкою скамейка...
Дверям закрытым ‒ грош цена,
замку цена ‒ копейка!

2) Dal a nyitott ajtóról ‒ kétféle előadásban
     (1) eredeti változat, a szerző előadásában 
     (2) feldolgozás
     (3) Ez pedig
           egy magyarra átültetett versszöveg

3) Сравнение. Összehasonlítás
     Mi a szövegbeli megfelelője?
     (1) Ne zárjátok be az ajtótokat!
           ___________________________________
     (2) Maradjon csak nyitva az ajtó.
           ___________________________________
     (3) Ne feledjétek szélesre tárni az ajtót!
           ___________________________________
     (4) Fabatkát sem ér a zárt ajtó, és a lakat is értéktelen.
           ___________________________________
     (5) Ha nehéz út vár rátok.
           ___________________________________
     (6) Cselekedjetek inkább a sok felesleges szó helyett.
           ___________________________________
     (7) Legyen meleg a fal és kényelmes a pad(ka).
           ___________________________________
     (8) A kandallóban a fenyő melege keveredjék a szívetek melegével.
           ___________________________________

4) Visszatekintő

ЗАПОМИНАЛКА
закрывать/закрыть (~крою, ~кроешь; ~крыл; ~крой) от~
becsuk kinyit
закрыт(ый) открыт(ый)
zárt nyitott
запирать/запереть (запру, запрёшь; запер; запри)
bezár
распахивать/распахнуть
(szélesre) tár
грош цена (чему) ~ цена (чему) копейка
egy garast sem ér ~ filléres áru

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű