Anekdoták a nyelv(észet) világából

Az 1860-as évekből való anekdota főszereplője a politikus Deák Ferenc és az író Kemény Zsigmond.
Egy alkalommal Deák – miközben készült a klubból hazafelé – szerette volna felvenni a kalapját. Ám az Kemény Zsigmond fején volt.
     – Zsigmond, rajtad van a kalapom! 
Kemény lekapja fejéről a kalapot, rápillant s így szól:
     – Igazad van! Elnézést kérek! Körülbelül egyforma a fejünk.
Mire Deák ekképpen válaszol: 
     – Körül lehet, de belül nem.


1) Филологические анекдоты. Ezeket is csak ’körülbelül’ lehet szó szerint lefordítani
Lewis Carroll (Льюис Кэрролл), az Alice-regények szerzője noteszébe így jegyezte be az egyik orosz szót: zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа.
     Pontosan melyiket?
           → защищаться
           → защищающихся
           → защищающийся

***
Nyelvészeti előadás az egyetemen. A professzor éppen a tagadásról magyaráz. 
– Vannak olyan olyan nyelvek, tisztelt hallgatók, amelyekben a kettős tagadás tagadást, és vannak olyanok, amelyekben ugyanez állítást fejez ki. Azonban jegyezzék meg, kérem, hogy nincs olyan nyelv, amelyben kettős állítás fejezne ki tagadást.
Mire csöndesen az egyik hallgató megjegyzi:
– Ну да, конечно.
     Vagyis? _______________________________________!

***
Ehhez kívánkozik a sajátos «да нет» ’nos, nem; dehogy’ is.
Miként az is csodálatos, hogy a «Чайник долго остывает» és a «Чайник долго не остывает» tartalma ugyanaz.
     Vagyis? _______________________________________.
   
***
Anekdota a hetvenes évekből, oroszul:
     ‒ Что такое ЦК КПСС?
     ‒ Набор глухих согласных.
     És miért nem jó az anekdota magyarra fordítva? _______________________________________.
     ‒ Mi az SZKP KB?
     ‒ Zöngétlen mássalhangzók halmaza.

***
Öt főnévi igenév van a következő mondatban: «Пора собраться встать пойти купить выпить».
     Vagyis? _______________________________________.

***
Amikor egy német fordító az orosztudásával kérkedett, s azt mondta, hogy ő bármilyen szöveget le tud németre fordítani, arra kérték, hogy akkor ezt tegye meg a «Косил косой косой косой»... egyszerű kis mondatkával.
     Vagyis hogyan hangzik magyarul a fordítandó szöveg?
     _________________________________________________________

2) Visszatekintő
Betűtorlódás
Az orosz nyelv különlegességei
Keresem a szót
Szójáték
Állati nyelv!

ЗАПОМИНАЛКА
двойное отрицание; ~ утверждение
kettős tagadás; kettős állítás
остывать/остыть
kihűl
глагол неопределённой формы
főnévi igenév
коса > косой; косой
kasza; kancsal, ferde
ЦК КПСС*
SZKP KB
*Центральный комитет Коммунистической партии Советского Союза 
’a Szovjetunió Kommunista Pártjának Központi Bizottsága’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű