K2 – призывать/призвать

Keddenként jelentkezik a K2 című folyam. A K2-nek több jelentése van: lehet hegycsúcs, filmcím, diákoknak kedden a második szünetben tartott tájékoztató. Most pedig blogbeli bejegyzés: egy-egy – folyamatos és befejezett – igepárral. Tehát ha kedd, akkor két ige a képen!


(1) призывать кого к чему, что (чего) на кого/чтопроизношение 
     — folyamatos ige: глагол несовершенного вида ~ НСВ ’hív, szólít, buzdít’
     Сейчас я призываю (ты призываешь, он призывает, мы призываем, вы призываете, они призывают) их на помощь.
           Segítségül hívom (…) őket.
     Мэр всегда призывал горожан к участию в выборах.
           A polgármester folyton a választásokon való részvételre buzdította a lakosságot.
     Кто вас будет призывать к труду?
           Ki fogja önöket munkára hívni?
     Призывай ребёнка этого не делать.
           Kérd meg a gyereket, hogy ne tegye ezt.

(2) призвать кого к чему, что (чего) на кого/чтопроизношение 
     — befejezett ige: глагол совершенного вида ~ СВ ’hív, szólít, buzdít’
     Я призову (ты призовёшь, он призовёт, мы призовём, вы призовёте, они призовут) их к диалогу.
           Párbeszédre szólítom (…) fel majd őket.
     Дед жестом призвал (и мама призвала) своего сына к спокойствию.
           A papa (aztán az anya is) nyugalomra intette a fiát.
     Призови дочь к себе и объясни ей, в чём дело.
           Hívd magadhoz a lányodat, és magyarázd el neki, miről is van szó.

     Az igéből képzett főnév a призыв ’felhívás, felszólítás’.

     Felszólítások
Глава ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения) призвал все страны не ограничиваться самоизоляцией граждан.
A WHO vezetője minden országot felszólított arra, hogy az intézkedések ne szorítkozzanak csupán a lakosság önkéntes karanténba vonulására.
Глава ВОЗ призвал страны к единству в борьбе с коронавирусом. 
Az Egészségügyi Világszervezet (WHO) vezetője a koronavírus elleni egységes fellépésre szólította fel az országokat. 
Премьер-министр призвал всех призвал всех к борьбе с пандемией.
A miniszterelnök mindenkit felszólított a világjárvány megfékezésére.

     Szózat
1814-ben – a mai napon, azaz – április 21-én született a Szózatot 1843-ban megzenésítő Egressy Béni (Бени Эгреши).
A Vörösmarty Mihály-verset Nyikolaj Kornyejevics Csukovszkij (a 19‒20. században Kornyej Ivanovics Csukovszkij [Корней Иванович Чуковский] írói néven publikáló költő fia) fordította oroszra.

Михай Вёрёшмарти «Призыв»
(перевод Николая Корнеевича Чуковского)

Мадьяр, за родину свою
Неколебимо стой,
Ты здесь родился, здесь умр
ёшь,
Она всегда с тобой.
Другой отчизны не ищи
И смертный час тут встреть —
В беде иль в счастье должен ты
Здесь жить иль умереть.
По этим нивам столько раз
Струилась кровь отцов.
Земля хранит их имена
В течение веков.
Здесь за отчизну в славный бой
Арпад войска водил,
И рабства гнусное ярмо
Здесь Хуньяди разбил.
Свобода! Здесь носили твой
Окровавленный стяг
И пали лучшие из нас
За родину в боях.
Средь стольких мук, средь стольких
Несчастий и невзгод,
Хоть поредев, но не сломясь,
Живёт здесь наш народ.
Народам мира мы кричим,
Столпившимся вокруг:
«Мы заслужили право жить
Тысячелетьем мук».
Не может быть, чтоб крови зря
Так много пролилось,
Чтоб столько преданных сердец
В тоске разорвалось.
Не может быть, чтоб сила, ум
И воля навсегда,
Не одолев проклятий груз,
Иссякли без следа.
То время, славное вовек,
Должно прийти, придёт,
Когда исполнится все то,
О чём молил народ.
Или прекрасно умереть
Решится в битве он,
И будет вся страна в крови
Во время похорон.
Могилу Венгрии твоей
Народы окружат
И, над умершею скорбя,
Слезами оросят.
Мадьяр, за родину свою
Неколебимо стой,
Ты ею жив, и будешь ты
Укрыт её землёй.
Другой отчизны не ищи
И смертный час тут встреть —
В беде иль в счастье должен ты
Здесь жить иль умереть.

A skót ballada formáját követő (chevy chase-strófájú) félrímes versszak 8‒6‒8‒6 szótagos, jambikus lejtésű négy sorból áll. A páros sorok versritmus szerint nemcsak időmértékesek, hanem ütemhangsúlyosok – többnyire felező hatosok – is lehetnek. 
     (a) Hogyan hangzik a Szózat – orosz szöveggel?
     (b) Miképpen oldotta meg a fordító a Vörösmarty-óda első és tizenharmadik versszakában lévő – poétikai szempontból kiemelt szerepű – szórendcserét? 
          1. strófa:  Hazádnak rendületlenűl / Légy híve, oh magyar…
        13. strófa:  Légy híve rendületlenűl / Hazádnak, oh magyar…

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű