Eszem, ami van

A kifejtő címben az ’eszem’ nem főnév. Ezért az összetett mondat orosz változatában eltérő jelentésű, de azonos alakú két szó egy-egy alakja szerepel. Ezt járja körbe a bejegyzés...


1) Есть. A sokféle 'jeszty' 
     (1) A есть a cirill ábécé ’e’ betűjének régies elnevezése (semlegesnemű, nem ragozódó főnévként).
     
     (2) A ’я ем, ты ешь, он ест, мы едим, вы едите, они едят’ ragozású ige főnévi igeneve a есть.

     (3) Mondatszóként (a katonai szaknyelvben) a есть az ’igenis, értettem’ megfelelője.
                ‒ Свободен/уходи. ‒ Есть (leléphet! igenis!).

     (4) Főnévi igenévként számos tartalmat jelöl a есть.
            — A ’található, van; birtokol vmit’ kifejezője (ellentéte: нет):
                Есть в зале кто-нибудь (van valaki a teremben)
                Есть новости о пандемии (vannak újabb hírek a világjárványról)
                Есть о чём беспокоиться (van miért aggódni).
                Есть у тебя эта книга (megvan neked ez a könyv)?
           — Szerepe azonos a magyar az témaismétlő mutató névmáséval (a társalgási stílusban):
                Школа есть школа (az iskola az iskola). Четыре есть дважды два (a négy az kétszer kettő)
           — Nyomatékosít:
                Посмотрим, каков ты есть (no, lássuk, mit érsz)
                Знакомьтесь, это и есть наш шеф (ismerkedjetek, ő itt az új főnökünk).
                Ему всё равно, есть ты на свете или нет (neki aztán teljesen mindegy, hogy a világon vagy-e).  
           — Állandósult szerkezet része (jellemzően a társalgási stílusra):
                Беги, что есть духу (rohanj, amennyire csak tudsz)
                ‒ Вы устали? ‒ Есть немного (elfáradtatok? hát bizony kissé el).
                ‒ Опоздал? ‒ Есть такое дело (elkéstél? bizony előfordulhat)
               Встречаемся в десять. ‒ Есть такое дело (találkozunk tízkor. oké, így lesz)
               Какой ни есть, а всё-таки муж (akármilyen is, de csak a férjem)
               Что ни на есть, а родителей надо угостить (akárhogy is, a szülőket vendégül kell látni)
               Так и есть, опоздали (ez bizony így van, elkéstünk)

2) Крылатые слова. Szállóige
(1) A héberről latinra fordított sum qui sum (vagyok, aki vagyok) Biblia-beli orosz változata a я есмь сущий. Szó szerint: я есть то, что я есть, de я есть тот, кто есть és я тот, который есть, sőt я такой, какой я есть alakban is előfordul.
И сказал Бог Моисею: Я есмь сущий. И сказал (Бог): так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам.
Isten ezt felelte Mózesnek: Vagyok, aki vagyok. Majd azt mondta: Így szólj Izráel fiaihoz: A Vagyok küldött engem hozzátok. [2Móz. 3.14]
(2) Alekszandr Tinyanovnak, az orosz ezüstkor költőjének 1920-as évekbeli versei Ego sum qui sum. Аз есмь сущий címmel jelentek meg (Александр Тиняков «Ego sum qui sum. Аз есмь сущий»).

3) Заглавие. A címben volt
     ‒ Есть что-нибудь поесть? 
     ‒ Есть.
     ‒ Ладно.  Я ем, что есть. 

4) Visszatekintő
 
ЗАПОМИНАЛКА
Есть у тебя деньги?
Van nálad pénz?
Что есть истина?
Mi az igazság?
Из всякого положения есть выход.
Mindig van megoldás.
Кто ты есть? 
Ki vagy te tulajdonképpen?
Ты есть зверь.
Te egy állat vagy.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű