Hamis barátok

Egy – magyar fordításban – 2020-ban megjelent regénnyel indult…


1) Дядя и петрушка. A nagybácsi és a petrezselyem
Dina Rubina Petruska-szindróma (Дина Рубина «Синдром Петрушки») című regényét olvasom – magyarul.
A Rubina-regény áthallásos címe egyrészt az Angelman-szindróma orosz elnevezésére (синдром Петрушки), másrészt a főszereplő nevére (Пётр > Петрушка), harmadrészt a regénycselekményt egybefogó bábjátékra utal. Petruska (Петрушкa) ugyanis az orosz népi bábozás jellegzetes alakja; szabadszájú, szókimondó, felkavaró figura. A kesztyűbáb attribútuma a vörös ing, vászonnadrág, csúcsos sapka. Sztravinszkij burleszk balettjének is ő, azaz Petruska a címszereplője. 

A kötetborító és a címlap helyesen nevezi meg a regényt: Petruska-szindróma. Ellenben a címlap hátoldalán lévő, eredeti(nek jelzett) címben (Дина Рубина: Синдром петрушки) kisbetűs a петрушка; így aztán ’petrezselyemszindróma’ lett a regénycím. 
  
Az orosz és lengyel (nyelvjárási) szövegben – talán nem is csoda, hogy – a fordító kissé eltévedt. Például a kötet 132. oldalán ez olvasható: …ennek a huligánnak a fejét és a kezeit a te bácsikád, Katazsinka apja faragta nekem
Spoiler nélkül: mivel Katya (Катажынка) a főszereplő (Pjotr) édesanyja, ezért Katya apja nem lehet Pjotr bácsikája, csak nagyapja (részlet az eredeti szövegből: …а ведь голову и руки этого хулигана мне вырезал на заказ твой дзядэк, Катажынки ойтец.). 
A regény folytatásában (lábjegyzettel is megerősítve) már egyértelműek a rokoni viszonyok (143.: A vázlatainkat Henrik készítette, aztán én elvittem őket a Pekarszkajára, Jakov Szamojlovicshoz, a te dzagyek-edhez, az meg kifaragta készre. OroszulЭскизы у меня делал Хэнрык, потом я относил их на Пекарскую, к Якову Самойловичу, твоему дзядэку, и тот вырезывал заготовки.).
A félrefordítás oka a lengyel dziadek ’nagyapa’ és az orosz дядя ’nagybácsi’ csalárd találkozása (a fordító gépén).

2) Похожи, но... Hasonlít, mégsem az
A hamis barátok (faux amis ~ false friends ~ falsche Freunde ~ ложные друзья переводчика) nyelvek közötti homo- vagy paronimák – vagyis azonos vagy hasonló alakú, de más jelentésű szavak.
Efféle leiterjakabokról a blogban is lehet olvasni (lásd: Visszatekintő).

(1) Kitérő
A déli szláv nyelvcsoportba tartozó szlovének nyelve oroszul: словенский язык; a nyugati szláv szlovákoké pedig словацкий язык. Azonban a szlovének és szlovákok (egyik) önelnevezése megegyezik, hiszen a szlovének nyelve a slovenski jezik, a szlovákoké pedig a slovenský jazyk

(2) Встреча западнославянского и восточнославянского языков. Nyugat és kelet találkozása
     Találkozási pontok rokon nyelveken belül, szlovák és orosz példákkal.
     → nedeľa ’vasárnap’ ~ неделя ’hét’
           Môj otec chodí v nedeľu do kostola.
           Мой папа ходит в воскресенье в церковь.
     → mesiac ’Hold (és hónap is)’ ~ месяц ’hónap’
           Mesiac už vyšiel.
           Луна уже взошла.
     → mesto ’város’ ~ место ’hely’
           Môj manžel/muž nie je v meste.
           Моего мужа нет в городе.
    → rodina ’család’ ~ родина ’haza’
           Máte veľkú rodinu?
           У вас большая семья?
     → mládenec ’fiatalember’ ~ младенец ’kisbaba’
           A tento mládenec bude Pavol, je tak?
           A этот молодой человек будет Павел, верно?
     → izba ’szoba’ ~ изба ’kunyhó, házikó’
           Chlapec potichu odišiel do svojej izby.
           Мальчик тихо ушёл в свою комнату.
     → východ ’kelet (és kijárat is)’ ~ выход ’kijárat’
           Najchutnejšie miesto na východe!
           Самое вкусное место на востоке!
      → ráno ’reggel’ ~ рано ’korán’
           Každé ráno som sa budila o šiestej.
           Каждое утро я просыпалась в шесть часов.

(3) Неродственные языки. Átfedések nem rokon nyelvek között (folytatható)
     → магазин ’bolt’ ~ magazin ’folyóirat’ (orosz ~ magyar)
           Я ходила в магазин.  ~ Nézd csak, ez egy magazin.
     → уборка ’takarítás’ ~ uborka (orosz ~ magyar)
           Когда у вас будет уборка? ~ Megnőtt már az uborka?
     → gymnasium ’tornaterem’ ~ gimnázium (angol ~ magyar)
     → costum ’jelmez, öltöny’ ~ kosztüm (francia ~ magyar)
     → schmutzig ’koszos’ ~ fukar (német ~ magyar)
     → __________________________________________________
     → __________________________________________________
     → __________________________________________________
     →__________________________________________________

3) Фильм по книге. A regény megfilmesítése

4) Visszatekintő

ЗАПОМИНАЛКА


Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű