Rangos

Ma sem egyszerű, de a 20. század elejéig még összetettebb, még merevebb volt a megszólítási ceremónia. 


1) Царское титулование при обращении. Cári titulusok
Aki több tiszteletet követel magának, mint amennyi rangja után jár neki, vagy előkelőbb helyet foglal el, mint amilyen rangja szerint megilleti, minden egyes alkalommal fizessen kéthavi illetményének megfelelő pénzbüntetést.” 
A cári időkben (is) az egyházi személyeknek járó tisztelet nagyon kimért, külön titulusokban mutatkozott meg (két szélsőség: ваше высокопреосвященство szólt a metropolitának, a ваше преподобие pedig a diakónusnak).
A katonáknál nemcsak az egyenruha színe vagy a váll-lap ’tartalma’, hanem a megszólítás módja is hangsúlyozta a rangok közötti különbséget. A vezérőrnagyot a ваше высокопревосходительство, az altábornagyot a ваше превосходительство cím illette. Ha a ваше высокоблагородие hangzott el, akkor az illető századosi rangban szolgált. A még alacsonyabb rangúaknak a ваше благородие járt.
Mivel a katonákhoz hasonlóan a polgárokat és az udvari szolgálatban lévőket is 14 rangosztályba sorolták, nem csoda, ha a magas sorszámú, de legkevésbé rangos 9‒14. osztályba tartozók – többek között a kollégiumi biztosok, udvari titkárok, kollégiumi iktatók, udvari könyvtárosok, valamint a kiemelt szerepet be nem töltő nemesek – köszöntésekor is a ваше благородие formát kellett használni.

2) Советское титулование при обращении. A szovjet titulus
Amikor 1918-tól a господин, госпожа ’úr, asszony(om)’ helyébe lépett a (nemtől független) товарищ, érdekes helyzetek alakultak ki. Például a diákság népszerűségét elnyerni kívánó egyetemi tanár előszeretettel fordult így a hallgatókhoz, míg az ún. komoly professzor a коллегa szót választotta. A ’továrosozás’ következménye lett egyébként egyrészt az, hogy – az igazi megszólítás nélkül maradt – nők egy kaptafára девушка-k lettek, másrészt terjedni kezdett a bürokratikus-hivatalos гражданин,  гражданка megszólítás. Most pedig új formulák kezdenek meghonosodni... például a (magázódó) felnőttek körében is egyre népszerűbb az előnéven szólítás.

3) Песня из фильма «Белое солнце пустыни». Bulat Okudzsava-dal A sivatag fehér napja filmben
     Песня «Ваше благородие» (из советского истерна [по аналогии с вестерном] 1970 года)

Ваше благородие,
Госпожа разлука,
Мы с тобой родня давно,
Вот какая штука.
Письмецо в конверте,
погоди, не рви!
Не везёт мне в смерти,
Повезёт в любви...
Письмецо в конверте,
погоди, не рви!
Не везёт мне в смерти,
Повезёт в любви.

Ваше благородие,
госпожа чужбина,
Жарко обнимала ты,
Да только не любила.
В ласковые сети
Постой, не лови,
Не везёт мне в смерти —
Повезёт в любви.
В ласковые сети
Постой, не лови,
Не везёт мне в смерти —
Повезёт в любви.

Ваше благородие,
Госпожа удача,
Для кого ты добрая,
А кому иначе.
Девять граммов в сердце...
Постой, не зови!
Не везёт мне в смерти,
Повезёт в любви.
Девять граммов в сердце...
Постой, не зови!
Не везёт мне в смерти,
Повезёт в любви.

Ваше благородие,
Госпожа победа,
Значит, моя песенка
До конца не спета.
Перестаньте, черти,
клясться на крови
Не везёт мне в смерти -
Повезёт в любви.
Перестаньте, черти,
клясться на крови
Не везёт мне в смерти -
Повезёт в любви.

4) Visszatekintő

ЗАПОМИНАЛКА
ваше благородие
tekintetes úr/asszony
разлука; чужбина
elválás; idegen hely
удача; победа
szerencse; győzelem
клясться на крови; клятва на крови
vérszerződést köt; vérszerződés
мне везёт, тебе повезёт
szerencsém van, szerencséd lesz

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű