Fordítás? Átdolgozás? Eredeti?

Ez nem fordításkritika. Csupán egy elhíresült irodalmi figura bemutatása.


1) «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Aranykulcsocska, avagy Buratyino kalandjai
Az 1880-as években jelent meg folytatásokban az olasz Carlo Collodi Pinokkió kalandjait bemutató meseregénye, az Egy bábu története (Storia di un burattino).
A 20. század elején magyarra fordított szövegekben a fából faragott bábu Tuskó Matyi és Fajankó nevet kapott. 
Az orosz változat hivatalos névadója Alekszej Tolsztoj, aki az alaptörténettel az 1920-as évek elején ismerkedett meg. Ekkor szerkesztette ugyanis a Collodi-regény Berlinben megjelenő orosz fordítását. Nyina Petrovszkaja, a fordító nem egyszerű fordítást végzett, hanem gyakorlatilag átdolgozta a szöveget (a magyar Micimackóhoz hasonlóan).
Amikor az 1930-as évek elején a gyerekkönyvek szovjet kiadója megrendelte (elrendelte?) az orosz Pinokkió kiadását, a szerződésben Nyina Petrovszkaja még mint társszerző szerepelt – azonban az 1935-ben elkészített munka már Alekszej Tolsztoj nevéhez kapcsolódott. Az író azért döntött a fordítás és az átdolgozás helyett egy teljesen új értelmezésű regény létrehozása mellett, mert sem az eredeti mese tanító jellegét, sem Pinokkió cselekedeteit nem tartotta összeegyeztethetőnek a szocialista realizmus alkotómódszerével. 
A kalandokban bővelkedő AranykulcsocskaЗолотой ключик, или Приключения Буратино»), amelynek főszereplője a Pinokkióra kísértetiesen hasonlító Buratyino (~ Burattino) lett, folytatásokban is, könyvként is megjelent (сказка печаталась по частям в газете и вышла отдельной книгой), sőt – ugyancsak Tolsztoj munkájának eredményeként – színpadi mű és filmforgatókönyv is készült belőle (még a harmincas évek végén). 
A számos filmes feldolgozás közül kiemelkedik a Buratyino kalandjaiПриключения Буратино») című kétrészes, zenés szovjet film, amelyet – az újévi ünnepi időszakhoz időzítve – 1976 első napjaiban mutattak be. Újdonsága és különlegessége, hogy a bábokat gyerekek játsszák, a dalszövegeket pedig Okudzsava és Entyin (övé a No, megállj csak!-ból a Kék vonat című is – magyar–orosz változatban) írta.

2) Экранизации. Megfilmesítve
(a) A meseregény figurái черепаха Тортилла, кот Базилио, лиса Алиса, vagyis kicsodák (micsodák) ők?
     _______________________, _______________________, _______________________
(б) Mi a film címe és „műfaja”?
     _______________________«Золотой ключик» — игровой и кукольный мультфильм (1939)
     _______________________«Приключения Буратино» — мультфильм (1959)
     _______________________«Приключения Буратино» — двухсерийный телевизионный фильм (1975)
     _______________________«Буратино» — кукольный фильм (1985)
     _______________________«Новейшие приключения Буратино» — музыкальный фильм (1997)
     _______________________«Золотой ключик» — фильм-мюзикл (2009)
     _______________________«Возвращение Буратино» — мультфильм (2013)

3) Фильм и песни из фильма. Film és filmdalok
(a) Художественный фильм «Приключения Буратино» (1 серия
(б) Романс Тортиллы из х/ф «Приключения Буратино»
Nem csak filmes legenda, hogy a Tortilla szerepét játszó – többségében gyerekfilmekben szereplő, de már – koros színésznő (Рина Зелёная) nem volt hajlandó elénekelni a betétdal ’az öregség nem öröm’ mondandójú harmadik és negyedik strófáját (ezért szólnak a filmben a két vokális rész között csupán a hangszerek). 

4) Кукла. Ez is báb
Dina Rubina Petruska-szindróma (Дина Рубина «Синдром Петрушки») című regénye magyarul is olvasható; meghallgatható eredetiben (слушать онлайн), megtekinthető orosz filmként (художественный фильм).

5) Visszatekintő

ЗАПОМИНАЛКА
художественный фильм
játékfilm
телевизионный фильм 
tv-film
кукольный фильм
bábfilm
музыкальный фильм
zenés film
мультипликационный, мультфильм
rajzfilm

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű