„Hangzavart”? – Azt! Ha nekik az… (IGY)

Illyés Gyula nagyversének kérdése Bartók Béla zenéjére vonatkozik. Az „Egymásra csikorított / vasnak s kőnek szitok-/változatait” idéző bartóki muzsika és egy meghökkentő szövegű, sajátos hangzású zene(stílus) összekapcsolása – legyen bár meglepő – lehetséges. 
Így, a költészet napja – és a József Attila-kortárs Illyés Gyula halálának évfordulója (1983. április 15.) – környékén még inkább. 


1) Новая поэзия? Újfajta költészet?
Rap mint orosz nemzeti zene – és költészet? Ebben a kérdőmondatos című, kétrészes (1.,  2.) esszében mutatja be az orosz nyelvvel és zenével merészen bánó rapet M. Nagy Miklós. (A bejegyzésben az idézőjeles szövegek az esszéből valók.)
„A hatvanas-hetvenes években […] a bárdok (Viszockij, Galics, Okudzsava) fejezték ki leginkább a korszellemet (legalábbis a zenében), a nyolcvanas években a rock zseniális alkotói (Coj, Baslacsov, Grebenscsikov, Sevcsuk, Letov, Borzikin, Kincsev), majd jó évtizednyi szünet után, amikor az orosz fiatalok a 2000-es évek kommercializálódott világában elárvultan keresték a nekik szóló zenéket (és főleg dalszövegeket, mert az orosz könnyűzene mindig szövegközpontú volt: Viszockij lett a mérce, és lehetett bármilyen jó a zene, buta klisészövegekkel nem lehetett komolyan befutni), végre jött a rapnek ez a fergeteges hulláma – olyan versekkel, amelyek egyrészt az időközben őrülten átalakult orosz nyelven szóltak (vagyis lényegében kanonizálták az angollal kevert új nyelvet), másrészt – legalábbis Prilepin szerint, mert erre futtatja ki az esszéjét – »visszaadták az orosz kamaszoknak a Haza érzését«.” 
„[…] Ahogy a nyolcvanas évek a rock évtizede volt Oroszországban (meg a peresztrojkáé, de peresztrojka nem lett volna rock nélkül), úgy a 2010-es évek a rap évtizede lett. És nem is annyira a zenéé, mint inkább egy új költészeté – akkor, amikor a költészet mintha megszűnt volna Oroszországban.”

2) Российские рэперы. Oroszországi rapperek
E nyelvi játékokon alapuló, meghökkentés szándékával született rímes-verses szövegszerzők Majakovszkij „teli-torká”-ból (Во весь голос) vagy éppen „vízcsatorna-fuvolá”-jából (А вы / ноктюрн сыграть / могли бы / на флейте водосточных труб?) bújtak ki; nem véletlenül tartják őt az első ősrappernek. 
Az angol eredetű ’ütés; beszél’-ből származó rap ~ рэп szó feloldásával több nyelvben is, többféleképpen is próbálkoztak (Rhythmic African Poetry, Rhythm and Poetry, русская энергетическая поэзия). 
E szubkultúrának is sajátja a megméretés. Ez az ún. рэп-баттл ~ рэп-битва (состязание двух рэперов в рэпе при помощи специального рифмосложения), vagyis az adott rímszerkezet szerint felépülő szövegek és azok előadásának a versenye.

(1) Dmitrij Bikov [Дмитрий Быков] „(regényíró, novellista, esszéista, irodalomtörténész, tévés személyiség és mindemellett még talán az egyetlen közismert kortárs költő is) egész sor rapkölteményt is írt – érdekes ezeket összehasonlítani az igazi rapperek szövegeivel: Bikov ügyesebb és okosabb mindegyiknél, az ő rapritmusánál nincs rapebb ritmus, az ő nyelve tobzódik az új lehetőségekben, csak épp nála ez mesteri stilizáció, azaz van benne valami ironikus mellékíz és játékosság – miközben az igazi rap véresen komoly és dühös.” 
(а) Дмитрий Быков о рэпе. A rapről beszél
     О рэпе (аудирование; hallás utáni szövegértés)
     Чем становится рэп?
     Кто читает рэп?
     Кто слушает рэп?
     Кто расшифровал слово «рэп»?
     Что такое «русская энергетическая поэзия»?
(б) Дмитрий Быков читает рэп. Bikov rapszöveget mond

(2) A rapper és rapteoretikus Bikov mellett ismert előadó a számos szerzői néven (Гнойный, Соня Мармеладова, Валентин Дядька, Слава КПСС, Птичий Пепел, Воровская лапа, Бутер Бродский) fellépő Masnov [Вячеслав Валерьевич Машнов].
     Melyik művészneve a ’Gennyes’ és az ’Éljen az SZKP’?
     Kitől kölcsönözte a Соня Мармеладова elnevezést?
Ключ: Гнойный, Слава КПСС; роман Фёдора Достоевского «Преступление и наказание»
(3) Legismertebb előadó azonban az oxymoron szakszó és a Miron családnév összeillesztésével alkotott nevet viselő Oxxxymiron ~ Оксимирон [Мирон Янович Фёдоров]. 
„Oxxxymiron egyszerre világpolgár és népi patrióta, afféle narodnyikot játszó kifinomult entellektüel, aki egyfolytában a tudásával és spleenjével hivalkodó bölcsész és a nép egyszerű fiának szerepe között ingadozik…” 
Miként M. Nagy Miklós írja: „a jó rapper egyik legfőbb skillje – a meghökkentő rímek, belső rímek és alliterációk tömkelege, amiket az orosz nyelv egyébként valósággal ont magából, most pedig, amikor lassan magába nyeli az angolt is, szinte megsokszorozódnak a lehetőségei.”
(a) Альбом. Egy Oxxxymiron-album 
(б) Трек. Egy Oxxxymiron-szám
     Oxxxymiron «Город под подошвой» 
     (A teljes orosz szöveg itt, a teljes magyar szöveg és az értelmezése az esszé második részében olvasható.)


Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű