Minden bogár…, de nem minden rovar…

Ezt a csonkán hagyott, tanuláskönnyítő mondókát nem is kellett volna címmé emelnem, hiszen annyira egyértelmű.
A téma hallatán a filmnézők élményei között az Egy bogár életeПриключения Флика») vagy a Z, a hangyaМуравей Антц») című amerikai film, az irodalomkedvelőké között pedig Viktor Pelevinnek A rovarok élete («Жизнь насекомых») című tudományos-fantasztikus regénye vagy Szabó Lőrinc TücsökzeneСтрекот кузнечиков») versciklusa bukkan fel elsőként.


1) Все жуки — насекомые, но не все насекомые — жуки. Minden bogár rovar, de nem minden rovar bogár
     Ha nem is mindegyik, de azért néhány rovar szép. Ki is lehet jelölni.
бабочка, блоха, богомол, таракан, вошь, стрекоза, жук-рогач, клоп, муха, муравей, оса, пчела, цикада, скарабей, кузнечик, сверчок, медведка, светлячок, семиточечная коровка (вид божьих коровок), шмель, комар, муха цеце, жук-олень, майский жук
pillangó, bolha, imádkozó sáska, csótány, tetű, szitakötő, szarvasbogár, poloska, légy, hangya, darázs, méh, kabóca, szkarabeusz (galacsinhajtó), szöcske, tücsök, lótücsök (lótetű), szentjánosbogár, hétpettyes katicabogár, dongó (poszméh), szúnyog, cecelégy, szarvasbogár, cserebogár

2) Насекомые и искусство. A rovar mint művészeti téma 
Van olyan feltételezés is, mely szerint a legendás Beatles együttes neve a beat ’ütés’ és beetles ’bogarak’ szavakat rejti.
 Az állatmesék, tanmesék főszereplői az emberi tulajdonságokat jelképező állatok; a szorgos méh vagy a folyton csak zenélő tücsök ismert Aiszóposz-, Phaedrus-, La Fontaine-, Heltai Gáspár-, Krilov-figura (они в баснях Эзопа, Федра, Лафонтена, Хелтаи-, Крылова).
 A Rofusz Ferenc rendezte A légy (1980) magyar rajzfilm az első magyar Oscar-díjas rövidfilm. És egy témavariánsa: a Gusztáv és a légy.
 Ez az egysornyi – magyarról oroszra fordított – versrészlet minden kiegészítés nélkül könnyedén felismerhető: Жук, майский жук, пострел, проказник мой!
 Gazdag Erzsi versikéjének bogárházaspárja a fokozottan védett __________félék családjába tartozik: „__________  __________ / cipeli az ágyat. / Megbotlanak egy [fűszálban] kavicsban, / s bukfenceznek hármat. // Fölkelnek és körülnéznek: / Nem látta meg senki? / Jó lesz aztán lassú [lépttel] lábbal  / óvatosan menni!”. Oroszul: жужелица венгерскаяКлюч: futrinka; Futrinkáné és Futrinkával
 Ljudmila Ulickaja Зелёный шатёр ’zöld sátor’ című regényének eredetileg Имаго lett volna a címe; ezért nem meglepő, hogy magyar fordításban Imágó címmel jelent meg (Magvető, 2011). 
Франц Кафка «Превращение» (1912)
Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое. Лёжа на панцирнотвердой спине, он видел, стоило ему приподнять голову, свой коричневый, выпуклый, разделённый дугообразными чешуйками живот, на верхушке которого еле держалось готовое вот-вот окончательно сползти одеяло. Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.
     Franz Kafka: Az átváltozás
Amikor egy reggel Gregor Samsa nyugtalan álmából felébredt, szörnyű féreggé változva találta magát ágyában. Páncélszerűen kemény hátán feküdt, és ha kissé fölemelte a fejét, meglátta domború, barna, ív alakú, kemény szelvényekkel ízelt hasát, amelyen alig maradt már meg végleg lecsúszni készülő paplana. Számtalan, testének egyéb méreteihez képest siralmasan vékony lába tehetetlenül kapálódzott szeme előtt.
     Mivé változott Gregor Samsa? (Keresztes Balázs: A létezés féregfokozata [esszérészlet]) 
A szöveg „féregnek” nevezi, emellett a Kafka-illusztrációk a mai napig valami fekete csótányszerűségként ábrázolják, de a szöveg egyes részei alapján ugyanúgy lehet poloska, óriási százlábú vagy ganajtúró bogár. A meghatározhatatlanság nem véletlen, Kafka szándékosan kódolta így a szövegét. A „roppant féreg” kifejezés az eredetiben ungeheures Ungeziefer-ként szerepel, az Ungeziefer pedig szó szerint kártevőt, károkozó kisméretű állatot jelent, amibe egyaránt beleértendő a féreg, a csótány, a tetű, a poloska, a légy, és egyes kontextusokban még akár az olyan rágcsálók is, mint az egér vagy a patkány. A lepkeszakértő Nabokov természettudományos hűséggel próbálta kitalálni a szóban forgó rovar fajtáját, de a megnevezés lényege éppen az, hogy aláássa a konkrét asszociációkat, és a lény kontúrjait mindvégig elbizonytalanítsa.  A „rovar”, a „bogár” vagy a „csótány” kifejezések egyáltalán nem is szerepelnek a szövegben, egyedül a „ganajtúró” (Mistkäfer) fordul elő egy helyen, ott is csak az öreg bejárónő szájából becézésként. Kafka ezen kívül gondosan csak olyan általános kifejezésekkel illeti, mint a „szörny” (Untier), az „állat” (Tier) vagy az „izé” (Zeug), és mint egy jó horrorszerző, sosem mutatja meg a teremtményt a maga egészében. Csak a részleteket domborítja ki: a „páncélszerűen kemény hátat”, a „barna, ív alakú, kemény szelvényekkel ízelt hasát” vagy a hangjába vegyülő „visszafojthatatlan, fájdalmas csipogást”.
Ugyanabból az okból, amiért óvatosan bánt a szavakkal, Kafka a közvetlen képi megjelenítéstől is ódzkodott. A kiadójának írt 1915-ös levelében ezt írja: „Magát a rovart nem rajzolhatják le. Nem lehet lerajzolni még úgy sem, mintha a távolból látszódna.” Éppen ezért az első kiadás borítóján csak egy résnyire nyitott ajtó szerepel – a szoba sötétjébe már nem pillanthatunk be. Az ajtó előtt egy szobaköntöst viselő alakot látunk – talán az apát –, amint a másik irányba fordulva, szörnyülködve a kezébe temeti az arcát. Mindez egyrészt a horrorfilmek plakátjáról ismert (mindig kell egy rémült arcú karakter, aki kifejezi a néző hozzáállását), másrészt a szemek eltakarásával éppen ezt hangsúlyozza, hogy a rovarrá alakult Gregor Samsát elsősorban nem látványként, nem képként kell kezelnünk. 

3) Visszatekintő

ЗАПОМИНАЛКА
басня
állatmese, tanmese
дидактическая литература
didaktikus irodalom
сказка в стихах или прозе
versben vagy prózában írt mese
моральный вывод
erkölcsi tanulság
аллегорический смысл
példázatos jelleg

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű