Nem kérdés: ez már a nyárelőzetes

Biztosan ismerik ezt a nem túlságon udvarias párbeszédet tartalmazó viccet:
     − Hová mégy?
     − Pecázni tekerek.
     − Hogyhogy tekersz? Hiszen gyalogosan vagy. Ráadásul a kezedben nem is pecabot,
         hanem virág van. Tehát csakis vendégségbe mehetsz.
     − No, de ha látod, hová megyek, akkor miért kérdezősködsz.
Márpedig az efféle, hová mégy típusú nyelvi panelek ismerete és használata elengedhetetlen – és nem csak az anyanyelvünkben. 
E közhelyszerűnek (is) ható, de bizonyos helyzetekben elengedhetetlen kifejezések segítenek ugyanis abban, hogy nyelvhasználóként könnyebben értsünk és alkossunk szöveget. Alkalmas erre a leghétköznapibb párbeszéd, a média sokféle bejegyzése, az irodalmi alkotás, a film és a dal is... 


1) «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» A sors iróniája
Ha az amerikaiak elengedhetetlen újévi filmje a Reszkessetek betörők, akkor az oroszoké A sors iróniája, avagy Kellemes fürdőzést, váljék egészségedre! című. Ezt a kétrészes tévéfilmet Rjazanov rendezte, és 1976-ban mutatták be. A film forgatókönyve a rendező színpadi műve alapján készült. 
Az egyszerű cselekmény helyzetkomikumra épül. A szilveszter délutánján gőzfürdőző és italozó társaság egyik tagját (Женя) a barátok tévedésből egy Leningrádba tartó gépre ültetik fel. A még nem teljesen józan férfi – a moszkvai címével azonos címen – egy sajátjával mindenben megegyezően berendezett, tipikus szovjet lakásba kerül. A tulajdonos egy házasság előtt álló tanárnő (Надя), aki kénytelen ezt ez furcsa helyzetet megmagyarázni az éppen szilveszterezni érkező vőlegényének. 
És lesz-e mesés folytatás? Erről szól a filmkomédia… (1, 2)   

(1) A С Новым годом! ’boldog új évet kívánok’ köszöntés mintájára a С лёгким паром! ’kellemes fürdőzést, könnyű gőzt kívánok’ lehet. 
A szláv mitológiával foglalkozó szakemberek szerint a régmúltban az emberek ezzel a jókívánsággal védték a fürdőben tisztálkodókat az ott lakozó szellemektől, s egyben így fejezték ki hálájukat a víz és a tűz uraiként tisztelt védőszellemek (байник, баенник, баянник, байнушко, банной, банный, банный хозяин) iránt.
Akad olyan magyarázat, amely a felfelé szálló meleg levegővel hozza kapcsolatba a frazeologizmust. A gőzfürdőben (в бане) ugyanis a legkellemesebb hely közvetlenül a mennyezet alatti ülőkén/fekvőkén van, hiszen ide száll fel a felhevített kövekről a meleg, ezért könnyű gőz.
És akad olyan értelmezés is, amely a kétféle fürdő működéséhez köti a kifejezés eredetét. Az ősi (bár még ma is építenek ilyeneket) gőzfürdő a баня по-чёрному, vagyis a fekete szauna, amelynek – ellentétben az ún. fehérrel (баня по-белому) – nincs kéménye, ezért füst kering a helyiség(ek)ben, a falra pedig korom rakódik le, gyakran még szén-monoxid is keletkezik. Ez a „telített” gőz a ’nehéz gőz’ (тяжёлый пар), a tiszta gőz pedig a ’könnyű gőz’, azaz a лёгкий пар.

(2) Песня из фильма. A film egyik betétdala
A filmsikerhez a felhangzó dalok is hozzájárultak; szövegüket olyan ismert költők írták, mint Bella Ahmadulina, Marina Cvetajeva, Borisz Paszternak, Jevgenyij Jevtusenko. Legkedveltebbé a párhuzamra és ismétlésre épülő Я спросил у ясеня… kezdetű vált; szerzője a mára elfeledett, 1938-ban kivégzett vers- és drámaíró Kirson (В. М. Киршон) volt. Különös életéről itt lehet olvasni.

(3) Песня «Я спросил у ясени» 
Я спросил у ясеня, / Где моя любимая. / – Ясень не ответил мне, / Качая головой.
Я спросил у тополя, / Где моя любимая. / Тополь забросал меня / Осеннею листвой.
Я спросил у осени, / Где моя любимая. / Осень мне ответила / Проливным дождём.
У дождя я спрашивал, / Где моя любимая. / Долго дождик слёзы лил / За моим окном.
Я спросил у месяца, / Где моя любимая. / Месяц скрылся в облаке, / Не ответил мне.
Я спросил у облака, / Где моя любимая. / Облако растаяло / В небесной синеве.
Друг, ты мой единственный, / Где моя любимая? / Ты скажи, где скрылася, / Знаешь, где она?
Друг ответил преданный, / Друг ответил искренний: 
– Была тебе любимая, / Была тебе любимая, / Была тебе любимая, / А стала мне жена.

     (a) Ответьте. Válaszolós
     У чего, у кого спросил мужчина, где его любимая?
     Кто ему ответил?
     Где (на самом деле) любимая?
     Напишите свои варианты.
Я спросила у ____________________________________________.
Где мой ___________, моя ___________, моё ___________, мои ___________?
___________ не ответил мне, ___________ не ответила мне, ___________ не ответило мне, ___________ не ответили мне.
Знаешь, где ____________________________________________?

     (б) Только и всего! Ez minden!
     Допишите окончания. Kiegészítősdi
Прошла золот____ осень. В саду стоял преданн____, искренн____ друг. В середине сада он увидел огромн____ ясень и стар____ тополь. В небе появилось сначала тучн____ облако, а потом поплыла чёрн____ облачн____ туча. Через минуточку исчез серебрист____ месяц  и пошёл мелк____ дождь. 
Ключ: золотая осень │ преданный, искренний друг │ огромный ясень │ старый тополь │ тучное облако │ чёрная облачная туча │ серебристый месяц │ мелкий дождь
2) «Куда идёшь». Quo vadis
A Nobel-díjas Henryk Sienkiewicz történelmi regénye a Quo vadis (исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича; в русских переводах «Quo vadis» и «Куда идёшь»).
A cím János evangéliumából való; Péter teszi fel a kérdést Jézusnak: „Uram, hová mégy?” „Ahova megyek – válaszolta Jézus –, oda most nem jöhetsz velem, de később követni fogsz.” (Jn 13,36). 
A bevezetőben magyarul felelevenített vicc a mozgást kifejező igék megkülönböztetésére is alkalmas.
     − Куда ты [идёшь — едешь]? 
     − [Иду — Еду] рыбу ловить. 
     − Как [идёшь — едешь]? Ведь ты пешком [идёшь — едешь], а в руках у тебя не удочка, а цветы. Значит, ты [идёшь — едешь] в гости. 
     − Ну, а если ты видишь, куда я [иду — еду], зачем спрашиваешь?
Ключ: идёшь — Еду — едешь — идёшь — идёшь — иду
3) Visszatekintő

ЗАПОМИНАЛКА
ясень; тополь
kőrisfa, nyárfa
осень
ősz
дождь; облако; туча
eső; felhő; sötét, nagy felhő
месяц
1. hold (itt); 2. hónap
преданный, искренний друг
odaadó, igazi barát

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű