Köznevesülve

Húha, nézd, micsoda kaszanova! Garbó és pepita kardigán! Közben meg csak szendvicset és zserbót majszol… 
A fenti mondat kijelölt szóalakjai tulajdonnévre vezethetők vissza. Az orosz nyelvre is jellemző az efféle szóalkotási mód. 


1) Рассказ Пелевина. Elbeszéléscím
     Столыпин. A sztolipin
Pjotr Arkagyjevics Sztolipin a 20. század első évtizedének sokoldalú, kiváló szónoki adottságokkal rendelkező (több megállapítása is szállóigévé vált: «Сначала успокоение, потом реформы»), erőskezű politikusa; II. Miklós idején lett miniszterelnök. 
Sztolipin jelentős agrárreformba kezdett: Oroszország európai részéből mintegy hárommillió embert telepíttetett át Szibéria lakatlan területeire. A telepesek számára – hogy azok valamennyi ingóságukat vinni tudják magukkal – speciális vasúti kocsikat alakíttatott ki (1908-tól). 
A szovjet idők kezdetén e vagonokat a rendszer ellenségeinek kinevezett elítéltek Szibériába, Közép-Ázsiába való deportálására használták. Jelenleg a bebörtönzött személyek ún. zónába szállítására szolgál a 76-os kóddal ellátott (de természetesen átalakított) vasúti jármű.
A hivatalos nevén rabszállító vagont (вагонзак [вагон для заключённых]) egyre gyakrabban kezdték sztolipinként (столыпин) emlegetni. Így vált tehát az eredetileg jó célt szolgáló kocsitípus neve negatív tartalmú szóvá.
     «Искусство лёгких касаний» — «Столыпин» 
Viktor Pelevin Gyengéd Érintések Művészete (Helikon Könyvkiadó, 2021) könyvét a vonatmetaforára épülő A sztolipin című elbeszélés zárja. 
     Песня «Столыпинский вагон» (Евгений Кемеровский

2) Имена собственные, ставшие нарицательными Tulajdonnévből köznév 
     (примеры на основе текста; спасибо, В.П.) 

◙ памперсыподгузники, название произошло от бренда «Памперс»

◙ унитаз — санитарно-техническое приспособление, от названия испанской компании Unitas

◙ сланцыразговорное название резиновых шлёпанцев (в Советском Союзе завод обуви в городе Сланцы)

◙ болонья — плащ, изготовлявшийся первоначально в итальянском городе Болонье из капроновой ткани, имеющей одностороннее водонепроницаемое покрытие 

◙ баянмузыкальный инструмент, названный в честь древнерусского сказителя Бояна ~ Баяна

◙ фужерстеклянная посуда по французскому городу Fougères 

◙ оливьесалат, изобретённый кулинаром Люсьеном Оливье

◙ шарлота ~ шарлотка — сладкий пирог из яблок, залитых сливочным кремом по Шарлотте,  жене английского короля Георга III 

◙ наполеонтреугольное пирожное, по имени императора Наполеона (с 1912 г.)

◙ пломбирмороженое с различными добавками (шоколадом, орехами, ягодами), по городу Пломбир во Франции

◙ бефстроганов — мясное блюдо из мелких кусочков мяса в соусе по имени русского графа Строганова 

◙ иван-да-марья — цветок с двойной окраской соцветий, от имён «Иван» и «Марья» [eredetileg kéküstökű csormolya, de több növény népies neve is lehet, pl. a háromszínű árvácskáé is]

◙ калашниковогнестрельное оружие, от фамилии изобретателя легендарного автомата М. Т. Калашникова

◙ катюша — ласковое название оружия, по песне «Катюша» М. Исаковского 

     Mi a papucs másik neve?
     Mi lett a Katyusából?
     Mit neveztek el Napóleonról?
     Magyarul orkán(kabát) volt a neve. És oroszul?
     Mi viseli a spanyol cég nevét?
     Igaz-e, hogy (az orosz nyelvben) a pelenka pampers?
     Mi a pezsgőspohár neve?
     Kiről nevezték el a magyarul csak orosz hússalátaként emlegetett klasszikus ételt?
     Milyen eszköz kapta meg az egykori énekmondó nevét?
     Melyik közkedvelt édesség nevében bukkan fel egy francia város neve? 

3) Грамматика. Grammatika
Gyakori képző (a ЛенинкаРоссийская государственная библиотека [до 1992 года Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина] mintájára) a -ка
толстовка — вид одежды свободного покроя, название произошло от фамилии русского писателя 
◙ татьянка — платье Татьяны Лариной на сцене («Евгений Онегин») 
◙ хемингуэйка — мужская вязаная фуфайка, похожая на ту, какую носил известный писатель Э. Хемингуэй 
◙ сталинка, хрущёвка, брежневка — типы домов, по именам политических деятелей 
◙ московка, ульяновка — сорт пшеницы
◙ кутузовка — сорт кукурузы
◙ матрёшкарусская игрушка, по имени Матрёны
De a -ник is előfordul, mint például a ’szamárpadban ülő diák’ jelentésű камчатник szóban (Это ученик, который сидит на последней парте, то есть на «Камчатке»).

4) Интернациональные слова. Nemzetközi(vé lett) 
     Aki nemzetközi kitekintésre vágyik, bogarássza át a következő szómagyarázatokat:
рекамье — короткая кушетка с высоким изголовьем, названа по имени Жюли Рекамье
магнолия — по имени француза Пьера Магноля
брынза  —  рассольный сыр, получил название от местности Brienz в Швейцарии
бри — мягкий сыр, получил название от местности Бри во Франции 
кардиган — вязаный жакет на пуговицах, без воротника и лацканов; назван в честь британского генерала Джеймса Томаса Брюднелла (лорда Кардигана).
кондом — контрацептив, изобретённый Чарльзом Кондомом
бостон — тонкое сукно, названное по городу Бостон в США
тюль — лёгкая прозрачная сетчатая гладкая или узорчатая ткань, от города Tulle (Франция)

5) Visszatekintő

Take home message
### имя существительное 
### существительные нарицательные (блог, медведь, любовь)
### существительные собственные (Вероника, «Герой нашего времени», РФ) 

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű