Címes

Megesett már Önökkel, hogy egy könyvet azért nem vettek meg, mert olyan volt a címe, amilyen? Vagy még az olvasás során sem tudták megjegyezni a pontos címet, és miközben olvastak, mindig vissza kellett kukkantani a borítóra? 
Én így jártam az újrafordított Salinger-regénnyel: a Zabhegyező után próbáltam megismerkedni a friss kiadással, de (tudom, pontosabb, mint az előző!) a Rozsban a fogó cím kifogott rajtam. Bármennyire tetszett is, soha nem A golyó, amely megölte Puskint címen emlegetem Péterfy Gergely regényét. És nehezen jegyeztem meg Szorokin Manaragáját is – habár az alapötlet pompázatos, a pikareszket idéző cselekménybonyolítás lendületes, szórakoztató és elgondolkodtató; megéri elolvasni. Nem érdemes halogatni, különösen nem Luca napján...


1) Заголовок, заглавие. A cím
A mai orosz nyelvben a заголовок és a заглавие egyaránt ’cím’-et jelent – de nem tévesztendő össze az адрес ’(lak)cím’-mel. Mint minden szinonima esetén, e заголовок és заглавие között is van jelentés- és stílusbeli különbség. A заголовок egykor a hivatalos iratok megnevezése volt, mára azonban e szóból lett a – hétköznapi szóhasználat részeként – tágabb fogalom, vagyis általában a ’cím, fejléc’, míg a заглавие – az igényes köznyelv (irodalmi nyelv) sajátjaként – leginkább a művészeti alkotások, tudományos munkák címének a megjelölésére szolgál.
A ’mi a címe a (regénynek)’ orosz megfelelője lehet a как называется (роман) kérdés.
A címet követő ’alcím’ a подзаголовок. A netes szövegekben a(z al)címet érdemes tagelni, keresőszóként, hashtegként megadni (оформлять в теги, использовать их в качестве ключевых слов, хештегов).

2) Заголовки, заглавия и то, что следует за ними. A cím és ami utána következik
    Заголовок
        Подзаголовок
            Абзацы (1-й абзац текста — лид)
            Списки 
            (нумерованные:
            1. Текст.
                1.1. Текст?
                1.2. Текст.
                1.3. Текст!
                    1.3.1. Текст.
                    1.3.2. Текст...
                    1.3.3. Текст!
            2. Текст.
            и маркированные:
            — текст;
            — текст;
                ‒ текст;
            ‒ текст;
            ‒ текст.)
            Заключение

3) Примеры. Példálózó (a magyar nyelv a kifejtő és a megnevező címet különíti el)    
    Приведите примеры (на основе блога «Mindennapi orosz. День за днём»): 
        — фактические (témamegadó):   
            _______________________________________________________________________ 
        — образные (képes):
            _______________________________________________________________________
        — клише, словесные штампы (idézetek, szállóigék, címvariánsok…):
            _______________________________________________________________________
    Какие типы заголовков вам нравятся больше всего?
    Под каким заглавием вышел ваш любимый роман (фильм)? Какое это заглавие (броское, длинное, краткое, лаконичное, простое, неудачное)?     
    Можете назвать произвеления, переизданные под другим заглавием? 

4) Visszatekintő

5) Take home message
### адрес
### заголовок
### заглавие

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű