Fordítói galopp

Az ismerősömtől tudom, hogy könyvszerkesztőként az egyik kiemelt feladata – kiadás előtt – a kézirat és/vagy a korábbi kiadások gondos áttekintése, hogy ne következzék be szövegromlás. E munka során elkerülhetetlen a netán kimaradt szövegrészek visszahelyezése, az olvasót segítő (esetleges) jegyzetek frissítése. Fordítás esetén a kiadónak kell gondoskodnia arról is, hogy megfelelő felkészültségű szakember pontosítsa-javítsa a szövegben előforduló félrefordításokat.
Úgy tűnik, mintha e követelmények közül nem mindegyiknek felelt volna meg a Helikon Kiadónál M. Nagy Miklós fordításában 2022-ben megjelent Dmitry Glukhovsky Poszt2 című regénye.


Переводчик должен хорошо владеть языками.
A tolmácsnak alaposan ismernie kell a nyelveket, azt is, amiről és azt is, amire fordít.
(ИЯ — исходный язык ’amelyikről fordítanak’; ПЯ — переводящий язык ’amelyikre lefordítanak’)

1) Это смешно... Van, ami csak komikus… 
Magyarul olvastam el a Poszt folytatásaként megírt antiutópiát, de mivel az interneten is elérhető (habár nem a magyar kiadásban megadott címen elérhető e-könyvként), ezért bele-belekukkantottam az orosz szövegbe is.
Mivel nem tudom, hogy a fordítás alapjául szolgáló „eredetiben” miképpen szerepel, ezért csak a fent hivatkozott közzétételhez viszonyítva jegyzem meg, hogy a magyar nyomtatott változatban 
van szövegkihagyás: például terjedelmesebb a 431. oldalon és egymondatnyi regénylezárás a 434.-en (Катя танцует, пока не валится с ног.);
a fejezetcímeket számok helyettesítik.
Az apróbb, toldalékolás- vagy stílusbeli elcsúszások nemigen bántóak, inkább megmosolyogtatóak:
Отряхивает шинель от подъездной побелки…
    Lesöpri köpenyéről a lépcsőházi mészt (340.);
На плечи накинута шаль, но спина у неё прямая, на ногах — узкая шерстяная юбка до колена. 
    Nagykendőt hajított a vállára, de a háta egyenes, a lábán térdig érő keskeny gyapjúszoknya. (349.)
Talán még afölött is el lehet siklani, hogy a Баласанян családnevet – Balaszanyan helyett – *Balaszanjan formában írta át a fordító (nem a Женя, Ваня, Тынянов > Zsenya, Ványa, Tinyanov [vis az н mássalhangzó ’lágy’ párjára váltó] mintát, hanem a Варя, Хачатурян > Varja, Hacsaturján típust [mássalhangzó + j betűkacsolatot] követve). Viszont az Аркадьевич apai név – a magyar helyesírás szabályai alapján – pontos, azaz Arkagyjevics formát kapott.

2) Досадно. Azonban bosszantóak és félrevezetőek a következő kisiklások
    Rokonság- és személynevek zavara
    (1) Отчество. Az apai név öröklődik
A regénybeli dinasztiát I. Mihály (Михаил) alapította. Az ő fia a jelenlegi uralkodó: Arkagyij Mihajlovics (Аркадий Михайлочич), akinek a kisfiát Mihail Arkagyjevicsnek (Михаил Аркадьевич) hívják. Ez így – az orosz névrendszer alapján – helyénvaló. A Poszt-szöveg is igazolja: — Меня в честь дедушки назвали!перебивает цесаревич. (– A nagypapám után kaptam a nevem! – vág szavába a cárevics. [60.]) 
A folytatásban pedig elhangzik egy kérdés (Про икону ты, видишь, братец, помнишь. А про спасителя Отечества не помнишь? Про Михаила Первого, про батюшку Аркадия Михайловича?), amelyet a magyar fordítás alaposan összezavar azzal, hogy a батюшка szó ’apa’ jelentését tévesen ’nagyapá’-vá váltja: – Az ikonra, lám csak, emlékezel, barátocskám! A Haza megmentőjére meg nem? Első Mihályra, Arkagyij Mihajlovics *nagyapjára? (64.) Ha ez így lenne az eredetiben, akkor I. Mihály a cárevics dédapja lenne.

    (2) Представление. A hivatalos bemutatás
A társasági összejövetelen így mutatják be a Nagyszínház egyik balett-táncosát: Екатерина Бирюкова. (Jekatyerina Birjukova. [224.]), vagyis az elő- és a családnevén. A bemutatáshoz fűzött megjegyzésben Glukhovskynál ez olvasható: …Катя не чувствует подвоха, окрылённая и польщённая тем, что её представляют по имени и фамилии, mert a Jekatyerina valóban keresztnév, a Birjukova pedig családnév. Ezzel szemben a magyar fordítás – tévesen – azt írja: …Kátya nem érez ebben rosszindulatot, egyszerűen élvezi, hogy a nevén és az *apai nevén mutatják be. (225.)

    (3) Кто есть кто. Nem mindegy, mi mit, kit helyettesít
A két főszereplő – Misell (Мишель) és Liszicin (Лисицын) – egyik menekülős jelenetében a lányra szöveg szerint az она névmás utal vissza (— Москву надо предупредить, это главное. Москву, понимаешь?! — Он показал ей, куда они ехали. Она поёжилась, провожая глазами огоньки, но поняла.). Ezt a visszautaló elemet (anaforát) a fordító nem Misell, hanem a jelenetben nem szereplő másik lány nevével helyettesíti: – Moszkvát kell figyelmeztetni, ez a legfontosabb. Moszkvát, érted?! – mutatott arrafelé, amerre mentek. *Kátya összehúzta magát, tekintetével kísérte még a fényeket, de megértette. (271.)

    (4) Буквальный перевод. Szó szerint
Önök szerint a fordító beleírhat a szerző szövegébe, átírhatja az eredetit?
Megítélésem szerint nem; különösen akkor nem, ha az érintett szövegrésznek határozott funkciója van a szövegegészben. Márpedig a főszereplő és az uralkodó megszólalásába nem véletlenül kerültek a halandzsának ható (de voltaképpen a pusztulást tördelt idegen [leginkább német] nyelven kifejező) mondatfoszlányok. Ezeket a fordító kezdetben „szó szerint” adja meg magyarul, míg végül – számomra megmagyarázhatatlanul – átváltja valami mássá, módosítva ezáltal a kiinduló szöveg jelentését:


    (5) Мягкий знак и запятая. A lágyjel és a pont
Végül pontosítsuk (pontosabban ponttalanítsuk is) a könyv címnegyedében lévő szövegrészt, így: Пост — *Част *II. > Пост — Часть II (Önök mint blogkövetők bizonyára módosították már ezt az Így kezdődik… a szinte még nyomdameleg kérdésére válaszolva). 

3) «Говорящие» имена. Mennyire beszélnek a nevek? 
    Перевод с ИЯ на ПЯ.
    (1) Háttérolvasáshoz ajánlom annak, akit érdekel a műfordítás témája: 
    (2) Fordítós-szótározós kutatómunkához ajánlom annak, aki olvasta a regényt:
        Milyen – regénybeli szerepüket megerősítő – többletjelentést hordoznak ezek a nevek? 
Liszicin (Лисицын), Birjukova (Бирюкова), Krigov (Кригов), Szurganov (Сугранов), Misell (Мишель), Mihail (Михаил

4) Оглавление. Címzés
    Milyen magyar megfelelővel helyettesítenék a fejezetcímeket? (Néhány cím feloldásához a regény ismerete szükséges.)
        _______________:  Кресты
        _______________:  Предложение
        _______________:  Живой
        _______________:  Встреча
        _______________:  Обращение
        _______________:  Мари
        _______________:  Шихрур
        _______________:  Мишка
        _______________:  Кресты
        _______________:  Щелкунчик
        _______________:  Эпилог

5) Visszatekintő

6) Take home message
### помнишь про (что)
### её представляют по имени и фамилии 
### меня в честь дедушки назвали

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű