Így kezdődik… amiről nemrégiben hallottam

Egyetemen oktató ismerősöm hívta fel a figyelmemet az orosz nyelven publikáló, örmény származású Narine Abgarjan finom humorú prózájára (Наринэ Юрьевна Абгарян, 1971‒; армянская русскоязычная писательница, блогер). Az önmeghatározása szerint író-blogger Abgarjan két kötete már magyarul is olvasható; a Симон [~ Simon; 2020] című regénye magyar fordításban még nem érhető el. 


1) Вводная фраза. Felvezető mondat
    У Айинанц Меланьи умер муж. 
            (Наринэ Юрьевна Абгарян «Симон». АСТ, 2022, стр. 4)
            [nincs magyar fordítása]

2) Но вы можете ответить на венгерском. De azért magyarul lehet válaszolni
    Mi történt a férjjel?
    Ki (volt) a felesége?

3) Послушайте фрагмент из романа Наринэ Абгарян «Симон».
    Hallgassa meg a regény bevezető részét! Válaszoljon a kérdésekre!
    (роман Наринэ Абгарян «Симон») 
    Hány éves volt a férj?
    Milyen életet élt?
    Milyen tanáccsal látta el a barátait, hogyan viszonyuljanak a nőkhöz?
    Miért nevezték „джантльмен”-nek?

4) Книга на книгах. Könyv könyv hátán
A képen lévő orosz nyelvű regény két, magyarul megjelent köteten fekszik. Ezek eredeti címe: (а) роман «С неба упали три яблока» и (б) сборник рассказов «Дальше жить».
    Milyen magyar címet javasolnának szerkesztőként?
    (а) __________________________________ (б) __________________________________
Ключ:  Égből hullott három alma (Typotex Kiadó, 2019); Élni tovább (Typotex Kiadó, 2022) 

5) Visszaolvasó

6) Take home message
### кому за [сколько] ’X éves múlt’
### кому без году [сколько лет] ’egy híján X éves’
### устраивать/устроить кому сцены ревности ’féltékenységi jeleneteket rendez’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű