Itt így, ott úgy

Látványosan sok új kifejezés keletkezik a legutóbbi időben a nyelven kívüli jelenségek megnevezésére. A gyorséttermek kínálatában megszokott az айс, a társalgásban омг a nevetés, бабло a pénz… A médiában pedig… erről talán nem is kell szólni. Dehogynem. Ahhoz, hogy eligazodjunk a hírrengetegben, hogy idegen nyelven ne leiterjakabozzunk, ismernünk kell az új fogalmak nevét.    


1) Шапка или потолок? Sapka vagy plafon? (по новостям, a 2022. augusztusi-szeptemberi hírek alapján)
     →  Еврокомиссия предложит ввести потолок цен на газ из России.
                (1) ármennyezet (2) ársapka
     →  Совет ЕС рассмотрит решение о приостановке визового режима.
                (1) vízumrezsim │ (2) vízumkiadás
     →  Политическая договоренность была принята на встрече глав МИД ЕС.
                (1) az uniós külügyminiszterek feje │ (2) az uniós külügyminiszterek
     →  Еврокомиссар по вопросам внутренних дел Ильва Юханссон выразила надежду, что данное решение вступит в силу к 12 сентября.
                (1) eurókomisszár │ (2) az EU belügyi biztosa 
     →  МАГАТЭ* опубликовало итоговый доклад о своей миссии.
                (1) a MAGATE │ (2) az NAÜ
Ключ: (2) (2) (2) (2)

2) Что такое «био» в Инстаграме? Idézzék fel, mi az instagramos bemutatkozó felület orosz elnevezése! 

3) Visszatekintő

4) Take home message
###  новости, вести
###  массмедиа ~ медиа [t. sz., nem rag.]
### СМИ (cредства массовой информации)
* Международное агентство по атомной энергии (International Atomic Energy Agency ~ IAEA; Nemzetközi Atomenergia-ügynökség = NAÜ)

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű