Így kezdődik… a dilógia

Az ubir Samil Igyiatullin (Шамиль Идиатуллин «Убыр») elsőként magyarra fordított regénye. 2022 végén adták ki. A kötetet Goretity József szerkesztette. 
A könyv (első része) oroszul, eredetileg 2012-ben Nail Izmajlov írói álnéven (под псевдонимом Наиль Измайлов), a 2018-as dilógia – amely alapján a magyar kiadás is készült – már a szerző eredeti nevével (под настоящим именем автора) jelent meg. 


1) Первая фраза. Az első mondat
    Наиль совсем с ума сошёл.
    Nail teljesen bedilizett.
            (Samil Igyiatullin: Az ubir. Kairosz Kiadó, 2022, 7., ford.: I. könyv: Brigovácz Marianna, II. könyv: Kótai Regina) 

2) Отзывы читателей. Olvasói vélemények


    Milyen műfajú a dilógia?
    Melyik három kulcsszóval lehet jellemezni a regényt?
    Mi a cselekmény színtere és ideje?
    Mely témákhoz kapcsolódik a cselekmény?
    Milyen a cselekményvezetés?
    Milyen korú olvasónak ajánlott a könyv?
    Hány olvasó alkotott véleményt a regény műfajáról, témájáról?

    Hozzátoldás (elkészítettem: 2022. december utolsó napjaiban, közzétettem: 2023. január 6-án)
Így még életemben nem jártam, pedig kisebb könyvtárnyi könyvet elolvastam... Mivel Samil Igyiatullin két regényét korábban már oroszul elolvastam, ráadásul 2022 decemberében személyesen is találkoztam az íróval, nem csoda, ha izgalommal vártam a magyarul megjelenő regényét. Olyannyira, hogy még az olvasás elkezdését is az ünnepekre időzítettem.  
Rögtön az impresszum lepett meg: az egyik fordító neve tévesen (Brigovácz Marianna helyett *Brigovácz Mariann alakban) jelent meg benne.
Elnézően, de nekiláttam az olvasásnak, azonban a harmadik bekezdés utolsó mondata („Sosem mosolygott még így, különösen nem tegnapelőtt óta[7.]) megakasztott. Aztán következtek a *„nem szabadott volna leejtenem” szerkezetek, a *„hinbálózik” és a hozzá hasonló szóalakok (a vesszőhiánytól és -többlettől el is tekintek, akárcsak a szövegbe nem illő stílustörésektől, az ’emelet’ és ’szint’ közötti különbségtől és efféle más kicsinységtől); de zavaró volt a számos pontatlan vagy félreérthető visszautalás (az orosz nyelvben ez a főnévi, névmási alakok neme miatt egyértelmű).
És hát a logikai bukfencek! Anatómiai képtelenség a következő (de nem egyetlen) jelenet: „És Gyilkára néztem. Ő pedig gyorsan rám, majd rámeredt a bejárati ajtóra. Csendben karon fogtam, úgy, hogy a hátam mögé kerüljön és ne tudjon kihajolni mögülem, előre eredtem, közben pedig bal öklömet a kabát ujjába húztam(249.). Már az is elegendő lett volna (no, azért nem teljesen), ha az eredetiben lévő влял за руку szerkezet magyar megfelelője került volna a szövegbe a téves под руку helyett.
Még egyet lapoztam, s ott, a 250. oldalon – több más meglepetés között – ez a szövegdarabka fogadott: „…ki fognak pakolni mindent, gondoltam némán a koponyámat és a mellkasomat szétfeszítő pufogás közepette”.
Ekkor – a mindenemet „szétfeszítő pufogás közepette” – döntöttem úgy, hogy (bár a 430 oldalas regény bő harmada még érintetlen volt) ezt a magyar kötetet nem olvasom tovább. Amikor választhatok, mindig előnyben részesítem a nyomtatott könyveket, most mégis kivételt tettem, és megnyitottam az eredeti, orosz nyelvű Убыр-t, és ott fejeztem be a dilógus második részét. Megérte!
Ui.: Szinte üzenetértékű, hogy Az ubir 430. oldalának aljára – kötetet záró, utolsó szómagyarázatként, tehát szó szerint is végszóként – ez került: „Aj-jaj! (tatár)”.

3) Упыр? Vámpír?
A tatár, baskír hitvilágban az убыр démoni tulajdonságokkal rendelkező, vérszomjas alak. Udmurt rokonát is убыр-nak hívják, és hasonlóságot mutat a csuvas вобур-ral, a komi упыр-ral, a szláv упырь-ral (más néven: вурдалак-kal, кровосос-szal) – ők valamennyien rémségesen hasonlítanak a vámpírként (вампир) ismert vérivó, emberforma lényhez.

4) Псевдоним. Álnév 
    Какие имена вам знакомы? Melyik írói ál- és valódi nevet ismerik föl?
     –   +  Анна Ахматова — Анна Андреевна Горенко
     –   +  Борис АкунинГригорий Шалвович Чхартишвили
     –   +  Илья ИльфИехиел-Лейб Файнзильберг ~ Илья Арнольдович Файнзильберг
     –   +  Максим ГорькийАлексей Максимович Пешков
     –   +  Джек Лондон — Джон Гриффит Чейни
     –   +  Жорж Санд — Амандина Аврора Люсиль Дюпен
     –   +  Марк Твен — Сэмюэл Ленгхорн Клеменс
     –   +  Мольер — Жан Батист Поклен
     –   +  Новалис — Фридрих фон Гарденберг
     –   +  Пабло Неруда — Нафтали Рикардо Рейес Басуальто
     –   +  Поль Элюар — Эжен Эмиль Поль Гредель
     –   +  Ричард Бахман — Стивен Эдвин Кинг (пишет и под настоящим именем)
     –   +  Стендаль — Анри-Мари Бейль
     –   +  Эмиль Ажар — Роман Лейбович Кацев 
     –   +  Csokonai Lili — Esterházy Péter
     –   +  Ignotus — Veigelsberg Hugó
     –   +  Nat Roid — Tandori Dezső
     –   +    P. Howard — Rejtő Jenő
     –   +  Szív Ernő — Darvasi László
     –   +  Török Sophie — Tanner Ilona

4) Visszaolvasó

5) Take home message
### псевдоним
### настоящее имя
### писать под псевдонимом / настоящим именем

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű