Így kezdődik… az első magyar vers

Száz éve, 1923-ban vált ismertté az első magyar vers, az Ómagyar Mária-siralom.
Ezért – a magyar kultúra napjához, január 22-hez közeledve – kivételt teszek, és magyar szerző orosz nyelvre fordított szövegét idézem.
A leuveni könyvtár 13. századi prédikációkat tartalmazó, aprócska (147 × 101 milliméteres) kódexében leltek rá 1922-ben a(z akkor ismeretlen nyelvűnek nevezett, 37 sornyi) bejegyzésre, amelyet Gragger Róbert (ő volt a berlini Collegium Hungaricum igazgatója) elnevezése alapján Ómagyar Mária-siralomként ismerünk. A kódex 1982-ben került Magyarországra. Első orosz nyelvű fordítását Irina Kovaljova (Ирина Владимировна Ковалёва, 1964) készítette el 2001-ben. („Világ világa, virágnak virága…” [Ómagyar Mária-siralom]. Európa Könyvkiadó, 1986.)


1) Вводная фраза. Verskezdet
    Volek sirolm thudothlon sy
    rolmol sepedyk. buol ozuk
    epedek.. Walasth wylagum
    tul sydou fyodumtul ezes
    urumemtuul: O en eses urodum
    eggen yg fyodum: syrou a-
    niath thekunched buabeleul
    kyniuhhad […]
        (betűhű közlés szerint: „Világ világa, virágnak virága…” [Ómagyar Mária-siralom]. Európa Könyvkiadó, 1986., 7.)
 
    Volék sirolm tudotlon.
    Sirolmol sepedik,
    buol oszuk, epedek,
 
    Választ világumtuul,
    zsidou fiodumtuul,
    ézes ürümemtüül.
 
    Ó én ézes urodum,
    eggyen-igy fiodum,
    sírou anyát teküncsed,
    buabeleül kinyuhhad!
        (Pais Dezső olvasatában) 

    Не была обучена плачу,
    Ныне слёз потоки не прячу.
    Скорбь любую снесу — не охну,
    Но без Сына — без света — сохну.
    Ясным солнышком среди ночи
    Погляди на меня, сыночек!
    От положенной горем дани —
    Мать избавь свою от рыданий:
    Грудь — от камня кручины,
    Очи — от слёз пучины.
    То ли кровь твоя наземь льётся,
    То ли сердце моё не бьётся,
    Всех миров свет,
    Всех цветов цвет!
    Чую смертные эти муки,
    Будто гвозди впились мне в руки.
    Боль твою взять себе я рада,
    О, сын мой, моя услада!
    Кровь из ран течёт, как вода,
    В наготе твоей нет стыда.
    Из груди моей рвётся плач —
    Пусть услышит его палач.
    Скорбь свивает гнездо внутри —
    Ей нельзя приказать: «Умри!»
    Для себя бы мне саван шить,
    А родному сыночку жить.
    За его погибель весь свет
    В страхе будет держать ответ.
    О, исполнилось явью стона
    Слово вещего Симеона:
    Днесь, как некогда он предрёк,
    Входит в сердце тоски клинок.
    Лучше дни коротать в разлуке,
    Лишь бы не было этой муки.
    Может, жизнь проведя отдельно,
    Не страдали б сейчас смертельно?
    О, палач, что же ты содеял
    С опозоренной Иудеей?
    Ко кресту пригвоздили сына — 
    Безвинно!
    Под белы руки взяли, вервью тугой связали,
    Как вора, за вервь тянули,
    Чтоб умер, копьём проткнули.
    Пытайте меня — всё едино,
    Только помилуйте сына.
    А коль нет о милости вести,
    Казните мать с сыном вместе!
        Плач Марии» русский перевод Ирины Ковалёвой) 
Az eredeti planctusban a 15–16. sorban található a Világ világa, / virágnak virága alliterációs szövegrész. 
    Mi lett az orosz fordítása, és hányadik sorba került?  

2) Числа. Számok
            37 – 1300 – 1922 – 1923 – 2001
    Первое стихотворение, написанное на древневенгерском языке «Плач Марии» 
        — переведено на русский в __________ году; 
        — написано около __________ года; 
        — занимает __________ строк;
        — обнаружено в __________ году;
        — впервые опубликовано в __________ году.
Ключ: 2001, 1300, 37, 1922, 1923

3) Русский текст с кадрами из кинофильма «Страсти Христовы». Megzenésített változat (háttérben: a Passió című film jelenetei)
    «Плач Марии» 

4) Visszaolvasó

5) Take home message
### плакать (плачу, плачешь, плачут; плакал; плачь) ’sír’
### плач ’sírás, siralom’
### Страсти Христовы ’Passió’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű