Így kezdődik… a mágikus regény

Annyi sokat hallottam-olvastam róla, hogy megvettem a belarusz születésű, oroszul író ukrán Natalia Sherba (Наталья Васильевна Щерба) ÓramágusokЧасодеи») című sorozatának első részét («Часовой ключ» ~ Az órakulcs).
Egyetlen könyvről sem mondok addig véleményt, amíg el nem olvasom. Most is az olvasással kezdtem. 
A regény fordulatos és könnyedén olvasható. Nem vagyok (és nem is lettem) fantasyrajongó, ezért tehát nem a műfaj iránti elfogultságom, hanem az időjáték miatt ajánlom a mitikus mesét – és nem csak a tizenéveseknek.


1) Начальная фраза. A kezdet
Уродливой и страшной казалась высокая брыла — жуткий обломок камня, торчащий посреди тёмного леса.
            (Наталья Щерба «Часовой ключ») 
Torznak és ijesztőnek tűnt a magas tömb, a sötét erdő közepén meredező, félelmetes kődarab.
             (Natalia Sherba: Óramágusok I., *Az Órakulcs. Európa Könyvkiadó, 2020, 5., ford.: Teleki Anna) * = Az órakulcs

2) Ударения. Hangsúlyok
A nyitómondatban lévő брыла az orosz nyelvben брылА hangsúllyal fordul elő, és a jelentése: ’alsó állkapocsra rálógó ajak [kutyánál]; pofazacskó [embernél]. Az ukrán брИла ’nagy kő, tömb’. E hasonló hangzású, de a két nyelvben nem ugyanazt jelentő szó még az anyanyelvi használókat is megakasztja. 
Az első mondat, ukránra fordítva: 
Потворною і страшною здавалася висока брилА — моторошний уламок каменя, що стирчав серед темного лісу.
Meghallgattam a neten a regényrészletet számos előadásban – oroszul is, ukránul is. 
Érdekes módon az ukrán nyelvű(nek jelzett) hangosításokban is (többnyire, szinte kivétel nélkül) брилА volt a kiemelt szóalak.
A megszámlálhatatlan orosz nyelvű felolvasásban a (valós és a gépi) hangok брылА-t mondtak, csupán egyetlen olyan oldalt találtam, ahol a брЫла, valamint a folytatásban a брЫлу hangzott el.

3) Серия. Sorozat
«Часодеи» — серия книг в жанре подросткового фэнтези (серия издаётся с 2011 года российским книжным издательством [для детей и подростков] «Росмэн»).
В цикл «Часодеи» входят «Часовой ключ», «Часовое сердце», «Часовая башня», «Часовое имя», «Часограмма»; «Часовая битва»; «Часодейная книга» (коллекционное издание).
Главная героиня серии, Василиса Огнева попала в мир, жители которого умеют управлять временем.

4) Имя автора. A szerző neve
A cirill betűs szavakat (neveket) a magyar nyelvben (alapvetően) a kiejtést megközelítően írjuk át (Толстой > Tolsztoj, Щедрин > Scsedrin, de Владимир Ильич Ленин > Vlagyimir Iljics Lenyin* helyett: Lenin) – kivéve, ha a név viselője más írásmódot jelöl meg (Сергей Васильевич Рахманинов > Szergej Rahmanyinov ~ Sergey Rachmaninov, Игорь Фёдорович Стравинский > Igor Fjodorovics Sztravinszkij ~ Igor Stravinsky, Дмитрий Алексеевич Глуховский > Dmitry Glukhovsky). És ilyen az Óramágusok írójának a neve is. Habár oroszul: Наталья Васильевна Щерба, ukránul: Наталія Василівна Щерба, bolgárul: Наталия Василиевна Шчерба, belaruszul: Наталля Васільеўна Шчэрба, lettül: Natālija Ščerba, angolul: Shcherba ~ Scherba, németül: Schtscherba, viszont az írói neve Natalia Sherba (ez szerepel a Instagram-oldalán is). 
    Miképpen kellene leírni – ha mereven ragaszkodnánk a magyar átírási szabályokhoz – az író nevét?
  
5) По-русски и по-венгерски. Oroszul és magyarul
«Часодеи» — серия книг в жанре подросткового фэнтези (серия издаётся с 2011 года российским книжным издательством [для детей и подростков] «Росмэн»).
    (a) Окончания. Végződések
В цикл «Часодеи» входят «Часов___ ключ»; «Часов___ сердце»; «Часов___ башня»; «Часов___ имя»; «Часограмма»; «Часов___ битва»; «Часодейн___ книга» (коллекционное издание).
Главная героиня серии, Василиса Огнева попала в мир, жители которого умеют управлять временем.
    (б) Подлинник и перевод. Eredeti és fordítás
        ____________________Az óranév
        ____________________Az órakép 
        ____________________Az óratorony
        ____________________Az órakulcs
        ____________________Az óraszív
Ключ: часовой; часовое; часовая; часовое; часовая; часодейная│«Часовое имя», «Часограмма», «Часовая башня», «Часовой ключ», «Часовое сердце» 
6) Visszaolvasó

7) Take home message 
### камень ’kő’
### скала ’szikla, szirt’
### утёс ’szirt’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű