Süssünk, süssünk…

…de ne valamit, hanem igazi húsvéti süteményt. 
A hímes tojások (крашеные яйца) mellett az orosz ünnepi asztal elmaradhatatlan dísze a – kevésbé gyakorlottak számára is sikerrel elkészíthető, kuglófszerű – kulics (кулич) és a – valamivel nagyobb tapasztalatot igénylő, túrótortára emlékeztető – paszha (пасха).
Mivel az ukrán nyelvben nincs кулич szó, ezért az ukránok a kulicsot паска-nak (к-val!), a paszhát pedig сирна паска-nak nevezik. És fordítva is igaz: a kulics oroszul gyakran пасха (х-val!). 


1) К каким атрибутам праздника относятся характеристики? Melyik mondat melyik süteményt jellemzi?
            (а) 
    (A megoldást segíti a Vasárnapi szókimondó – пасха című bejegyzés.)
    [a] = кулич    [б] = пасха    [аб] = кулич и пасха
            _____ — особое блюдо из творога 
            _____ — это сладкое дрожжевое изделие
            _____ — непременные кулинарные атрибуты Пасхи
            _____ — сдобный пасхальный пирог
            _____ — символы гроба и воскресения Христа 
            _____ — сверху украшается сахарной пудрой или глазурью
            _____ — в смысле творожный десерт 
            _____ — различный по величине и форме, но всегда высокий
            _____ — разные понятия
            _____ — на верхней стороне есть буквы «ХВ»
            _____ — оригинальная форма — усечённая пирамида
            _____ — делается в форме цилиндра 
            _____ — в смысле хлеб
Ключ: [a] = кулич: в смысле хлеб; делается в форме цилиндра; различный по величине и форме, но всегда высокий; сверху украшается сахарной пудрой или глазурью; сдобный пасхальный пирог; это сладкое дрожжевое изделие │ [б] = пасха: в смысле творожный десерт; на верхней стороне есть буквы «ХВ»; оригинальная форма — усечённая пирамида; особое блюдо из творога │ [аб] = кулич и пасха: непременные кулинарные атрибуты Пасхи; разные понятия; символы гроба и воскресения Христа

2) Из романа. Regényből való
Ellen Alpsten – magyar fordításban 2022-ben megjelent – A cárnő lánya című regényében olvastam:
„Megkönnyebbülve hagytuk el Szentpétervárt nem sokkal húsvét után… […] …megültük a húsvétot, az oroszok legvidámabb és legszentebb ünnepét, és szokás szerint fényesre festett tojásokat osztogattunk minden udvaroncnak a jókívánságainkkal: Krisztus feltámadott. A mi tányérjaink szinte érintetlenek maradtak, de figyeltük, ők hogy lakmároznak a kulicsból – az édes, kupola alakú kenyérből –, és a paszkából, – egy túróval, mandulával és aszalt gyümölccsel készített süteményből.” (Tericum Kiadó, 17.)
    Melyik étel elnevezését célszerű módosítani?
    És ha már javítanak, akkor – a korrektor munkáját átvállalva  a központozást is kiigazíthatják.

3) Рецепты. Receptek



4) Visszatekintő

5) Take home message
### Великая/Страстная неделя/седмица ’nagyhét’
### Великая/Страстная пятница ’nagypéntek’; Великая/Страстная суббота ’nagyszombat’
### Светлое Христово Воскресение [!], Пасхальное воскресенье [!] ’húsvétvasárnap’
       Светлый/Пасхальный понедельник ’húsvéthétfő’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Az a bizonyos kis fekete